发布网友 发布时间:2022-04-20 21:24
共1个回答
热心网友 时间:2023-06-27 03:18
第一步,缩减:古文多有省略句式。经常是在上下文指代明确的情况下适当地省略主语或者是宾语。
第二步,固定搭配:把一些专有短语还原成古汉语。例如“拿……怎么办?”=“若……何”《郑伯克段于鄢》中有“君将若之何”您将拿他怎么办?这种还原就要有一定的积累。
第三步,特定句式转换:多用古文常用句式。1判断句:最基本的“者……也”当然还有其他型别需要自己专门去看古代汉语中讲解判断句的部分。2被动句:古代汉语中用“见”,“受”,“被”表被动,但“被”用得非常少。3宾语前置句4定于后置句:当还原带有地点状语的句子时,多用“于”加地点并放到句子最后。
第四步:个别字转换。1注意古今异义。例如,现汉中“妻子”到古汉语中只能说“妻。”现汉中“手下”到古汉语中可说“执事”或“爪牙”并没有贬义。
2句末语气词的使用:在需要加强你所想表达的句子的语势时,请适当挑选一下语气词。例如“也,矣。”均可以表肯定语气,也字肯定语气更强,而矣同样可以表示否定。疑问句常用“耶”,感叹句常用“哉”。
请采纳,谢谢!
这需要你有扎实的文言文基础,否则难度太大,即使勉强译出,转译的文言文也晦色难懂或文白相杂。简单地说,有扎实的文言文功底后翻译无需太多技巧,水到渠成!
当初
初
如果你想把一篇叫‘当初’的文章翻译成文言文,请提供文章段落。搜遍网路,找不到你说的‘当初’的现代文章。
我理解你,你为何不能理解我;
我知你难处,你何曾想过我的难处;
只顾一己之思,无彼此;
既如此
多君不多,少君不少,相安无事,何俱!
窃以君子当如荷,君子者吾所欲也。
凑合整的,求采纳!
吾生第一繁多,锻己身,克己短,越己弊。
余与友数人游塔。塔无人迹,唯有风声。语言与风声交汇,冷寂同人声共暖。
日益进取
其生于1981年间
尊师敬启:弟子今以肌肤之恙遍寻医肆,故唯明日可抵庠,乞师见谅,谨致谢忱!弟子xx拜禀!