发布网友 发布时间:2023-11-14 04:12
共5个回答
热心网友 时间:2024-11-23 20:25
とりあえず【取り敢えず】
意思:1.赶忙,赶快;急忙;匆匆忙忙。
例句:(1)その知らせを受けると 彼は取るものも 取り敢えず 现场に急行した。
一接到通知他就急急忙忙奔赴了现场。
(2)取り敢えず 応急処置をして病院へ运ぶ。
先做一下应急处理再送医院。
2.暂时,姑且,首先,先。
例句:(1)右 取り敢えず お礼まで。
特此表示谢忱。
(2)取り敢えずこれをやってくれ。
暂时先办这个吧。
一応 和 取り敢えず 容易混淆。
「一応(いちおう)」的意思是“大体上”、“暂时来说”等等。
一応和取り敢えず具体使用方法的区别:(取り敢えず用法上文已提到)
一応 :
意思(1)〔いちど〕(虽不彻底大致做了)一次,一下,一遍。
例句:一応调べてみた。(大体检查了一下。)
一応は帐面と突き合わせた。(大致核对了一下帐面。)
一応のあいさつがあってしかるべきだ。(应该前来打个招呼才是。)
(2)〔ひとまず〕姑且;首先,先。
一応行ってみましょう。(姑且去看一下。)
君の言い分は一応闻いておこう。(先听一下你的意见。)
一応当人の意向をさぐってみよう。(首先探听一下本人的意见。 )
(3)〔ひととおり〕大致,大体。
おっしゃることは一応ごもっともです。(您的说法大体是正确的。)
一応そう结论できる。(大体可以作出那样的结论。)
参考资料百度翻译
热心网友 时间:2024-11-23 20:25
先、暂且先、姑且;急忙、赶忙
一、とりあえず可以翻译为先、暂且先、姑且
例如:とりあえず伝える,暂且先告诉你一声。
例句:働かざるもの食うべからず…という事で、とりあえず、空いている农场を绍介され、そこで働き始める。
翻译:自他好了以后暂且被介绍到一个空置的农场,在那里开始工作。
二、とりあえず可以翻译为急忙、赶忙
例句:その知らせを受けると,彼は取るものも取り敢えず现场に急行した
翻译:一接到通知他就急急忙忙奔赴了现场。
扩展资料:
とりあえず的近义词:
一、ひとまず暂且,首先
例句:贤い女性は、男性から急な アプローチがくれば、ひとまず警戒します。
翻译:聪明的女生,会在男生急于接近自己的时候,暂且保持警惕。
二、あわただしい急忙,急匆匆
例句:年末ともなれば、大扫除や新年の准备でどこの家庭も、あわただしくなる。
翻译:到了岁末,各个家庭都匆匆忙忙地开始大扫除和新年的准备。
热心网友 时间:2024-11-23 20:26
取り敢えず 【 とりあえず】 【toriaezu】③热心网友 时间:2024-11-23 20:26
先别管别的,可以理解为首先热心网友 时间:2024-11-23 20:27
取り敢えず 【とりあえず】 【副】 暂时,姑且,首先,先。(まず。)