发布网友 发布时间:2022-05-02 06:49
共14个回答
热心网友 时间:2022-05-15 06:09
这种翻译是错误的,典型的中国式翻译。正确的是:
Study hard and make progress every day.
1、hard
英 [hɑ:d] 美 [hɑ:rd]
adj.硬的;困难的;有力的;努力的
adv.努力地;猛力地;严重地;沉重地
n.硬海滩,登陆处
He shuffled his feet on the hard wooden floor
他拖着脚在硬木地板上走动。
2、progress
英 [ˈprəʊgres] 美 [ˈprɑ:gres]
n.进步;前进;[生物学]进化;(向更高方向)增长
v.发展;(使)进步,(使)进行;促进
vi.发展;(向更高方向)增进
The medical community continues to make progress in the fight against cancer
医学界在抗癌的斗争中不断取得进步。
hard的同义词为:strenuously;progress的同义词为:proceed
1、strenuously
英 ['strenjʊəslɪ] 美 [ˈstrɛnjʊəslɪ]
adv.奋发地,费力地,勤奋地;苦苦
He strenuously denies all the allegations against him.
他据理力争地否定了所有对他的控告。
2、proceed
英 [prəˈsi:d] 美 [proʊˈsi:d]
vi.进行;前进;(沿特定路线)行进;(尤指打断后)继续说
n.收入,获利
He proceeded to tell me of my birth
他接着给我讲我出生的事。
热心网友 时间:2022-05-15 07:43
是有语法错误,study应该跟副词相连,但是英语是包容性的语言,现在很多中式英语已经被英语主流认可了,就像现在很多网络词汇也加入新华字典一样。热心网友 时间:2022-05-15 09:35
其实这是错的,不过后来大家都习惯了,就变成对的了。记得武汉还是哪儿用这个做过条幅。热心网友 时间:2022-05-15 11:43
这是中式英语,不过随着中国人的习惯用法和中国影响力地扩大,已逐渐被西方人接受,目前已收入牛津词典。类似的还有long time no see(好久不见)。热心网友 时间:2022-05-15 14:07
不对,good本来就是形容词,怎么能两个形容词一起连用,这是中式英语翻译来的热心网友 时间:2022-05-15 16:49
中国传统文化都没学好,学什么英语,现在全世界都在学中国话,英语都不是学生的必修课了热心网友 时间:2022-05-15 19:47
是的,牛津大词典里面有这句话热心网友 时间:2022-05-15 23:01
标准的是:study hard and make progress every day。不过好像现在好多老外都说good good study day day up,说哪个他们都能明白热心网友 时间:2022-05-16 02:33
Learn every day,意思这样应该也行的…热心网友 时间:2022-05-16 06:21
Study hard and make progress every day。望采纳,谢谢。。。热心网友 时间:2022-05-16 10:25
这是Chinelish 就是中文式翻译热心网友 时间:2022-05-16 14:47
你是中式翻译吧!应该是 :working hard makes one improved.热心网友 时间:2022-05-16 19:25
Yes热心网友 时间:2022-05-17 00:19
应该是