好好学习天天向上英语正确的怎么说?!
发布网友
发布时间:2022-05-02 06:49
我来回答
共4个回答
热心网友
时间:2022-06-29 07:16
【Good Study and Up Day and Day!】
网上很多人提这个问题.答案都差不多是一样的.
但从我个人意见
Study well and make progress every day! 不是理想.单独从意思上来译,Study w.... day!"写得很好,可以作标语, 但是:
"好好学习,天天向上"这是何等的经典的一句,有押韵,对偶,等用法,朗朗上口,好意,印象深刻.因此译成英文也要有类似的方法,这样才能朗朗上口,为人所用.
我个人认为,也不要过分排折"中式英文".英语中本来就有很多用法,语法是借"法语,德语,意大利语等"国的语意. 就如有个人提问"tofu,豆腐",就是日工翻译,音译给外国人用的.外国人用得也挺好的,如"kongfu""功夫", 所以有些译法,不一定要一对一意思来译.
因此我们就要译出一个让外国人感是来自中国的一句经典口号,同时间久了,都知道是什么意思.
因此good good study, day day up! 是很有意思的,外国人也会偏向用这种,因为风趣,对称,音节简单,同时也附予一中意思"就是中文的原意,就是Study well and make progress every day! 的意思. 有什么不可以的呢.【当然这句是不能用了,因此当初这句已作为中国式翻译的负面范例.】
"好好,是双音节词,就是好的意思,于是可不译成两个good. 天天,就是一天又一天,而不是每一天.一天接一天.因此用day and day比every day 会好些.
我个人意见,也可以将上句改一下会好念些:
【Good Study and Up Day and Day!】
【好好学习,天天向上】
意思就是:在学校认真向老师学习,在德质体美劳方面每天都要进步.
Study well and make progress every day.
【Study well】well 副词形式的好,修饰study,一般副词放在动词后. 后而不能用good,因为good是形容词形式的好.
【make progress 】是固定词组进步的意思.
我不明白,你有那些不明要绝对的高手解答.
热心网友
时间:2022-06-29 07:17
通俗的译法是study hard and make progress everyday,(没有语法错误)
但“好好学习,天天向上”这句话含有一种韵味,是上一个翻译法体现不出来的,所以有些人为了表达出中国语言的那种韵味就翻译成good good study,day day up。
其实好多外国人还是知道这种说法的。就像long time no see
我相信只要人说的多了,渐渐就会形成一种习惯,不管是不是存在语法错误,也会长久的被流传下来。
一家之言!
热心网友
时间:2022-06-29 07:17
Study well, every day upward(这种译法应该也可以。)
你妹妹那种译法应该从意思上来说应该也是对的。
至于“GOOD GOOD STUDY,DAY DAY UP"从语法上来说确实不对,但是中文的语法上来说却是对的,所以中国人玩笑一般地传说,有可能现在外国人也接受了,所以可能在国外也可以当俗语来用,就像是”LONG TIME NO SEE!"一样。
所谓世界上原本是没有路的,但走的人多了~~~
热心网友
时间:2022-06-29 07:18
你的外教是说的是中国方式的说法
good good study
而我比较赞成你妹妹的那句
Study well and make progress every day
因为那句比较纯。