帮我翻译这段话,谢谢。
发布网友
发布时间:2022-05-01 12:11
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2023-10-11 10:49
Sadness,
can
not
interpret
everything,
it
makes
us
feel
more
painful.
When
we
were
young,
we
don't
understand
the
taste
of
bitter
in
love,
but
now
it's
too
late
to
regret.
首先,悲伤应该是名词哈,所以我用了sadness,而诠释作为动词,就要用原型,不能用名词形式噢。
我觉得这里用everything表示一切会更通顺,然后是痛苦一般是feel的嘛,所以我用了feel
more
painful.
当我们年少时,用了when
we
were
young,
表示了虚拟的当时。
然后爱情的苦,我觉得用品尝来表述会更通顺,如果是hardship则是爱情的苦难,其实看你怎么理解了哈,那样子也还是可以的,最后的too
late
to
regret,it就不用要了,恩,其他的。
诠释这个词的释义很多,我感觉interpret就可以了,在这里的意思比较好。
热心网友
时间:2023-10-11 10:49
悲伤,诠释不了一切,它使我们更痛苦。
年少时,我们不懂爱情的苦,现在后悔已经来不及。
恕我冒昧,楼主翻译的还可以,但有点僵硬,完全可以这样说
Without
being
the
essential
of
everything,sadness
gives
us
more
pain.
We're
too
late
to
regret
our
misunderstanding
of
love
in
our
youth
楼主也可以坚持原本的说法,不过有个小小的错误,pain
是名词,不能用make
,如果用make
就要用painful
对了,还有interpretation,这个常用在书面翻译中,比较....职业,不适合用在这种诗意的话里~