为什么佛教的经文不翻译成白话文,以比较现
发布网友
发布时间:2023-11-20 01:50
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2024-12-01 14:51
不现实,最起码不能直译,没法完全直译,好多意思不能透过简单的白话文反映出来,你如果硬要直译,可能会丢掉很多意思造成误解。你看法师讲经说法,往往一句话能讲解半天,要准确直译成白话文真的很难。即便有人能够做到,这个人一定是大成就者,估计也是古佛再来大菩萨再来这样的人,可是社会上谁去认证?谁能认证?顺便说一下,网上流传的白话文佛经不能叫佛经,一则我刚才说的白话文很难准确反映原意,二则翻译的人没有明心见性也不可能翻译准确,所以只能作为初学者的参考。
热心网友
时间:2024-12-01 14:52
佛经的翻译,是非常严肃的事情。古代翻译佛经的,都是精通三藏经典的祖师。因为只有这样才可能翻译准确,不违背佛陀的原意。
现代也有一些翻译成白话文的佛经,只能作为参考阅读。建议听法师讲经,可以了解*的意思,然后读诵原文,就很好。
热心网友
时间:2024-12-01 14:52
佛教的*是用印地语写的。
印地语(Hindi language)是印度的两种官方语言之一 。属印欧语系中印度-伊朗语族印度语支 ,是由古梵语发展而来的一种现代印度-雅利安语言。分布于印度中部和北部的*直辖德里特区等地区。它是印度国内最为通行的一种语言。分布于印度中部和北部的*直辖德里特区等地区。它是印度国内最为通行的一种语言。此外,在毛里求斯、斐济、特立尼达和多巴哥、圭亚那、苏里南等地的印度裔居民中也有相当数量的人讲印地语。该语言覆盖总人数仅次于汉语,为世界第二大语言。
印地语使用天城体文字。这是一种音节拼音文字,由古代的婆罗米字母演变而来。自左而右书写。印地语标准语有元音11个 ,辅音43个。54个音位中,有1个元音和5个辅音是外来音,只使用于外来语中。印地语原有的10个元音都有对应的鼻化形式。辅音中不但清塞音、清塞擦音等有对应的送气音,浊塞音、浊塞擦音、闪音等也都有对应的送气音。送气音和不送气音有区别意义的作用。一般没有重音,也没有声调。
印地语是从左至右书写的拼音文字,19世纪初由欧洲学者将天城体(Devanagari)发展成机械印刷的标准体,它的字母表由48个符号组成,其中34个是辅音,14个是元音或双元音。
天城体文字的特点是:每个辅音字母都含固定的短元音,辅音与其它元音拼写的时候,将元音符号分别写在字母的前面、后面、上面或者是下面。表示纯辅音、鼻音或呼气音的时候使用符号表示。当元音出现在单词前面或单独使用的时候使用独立的元音字母。
每个字母顶部都有一条横线,拼写的时候把字母连在一起。
如果有两个以上的连续的辅音出现,就用半个辅音字母或者是辅音字母的其中一部分紧密结合在一起,组成辅音串字母,辅音串字母的辅音数目是两个起五个止,辅音串字母一般可以将包含的辅音辨别出来,但有的辅音串字母辨别困难,必须要强记,梵文一共有一千多个辅音串字母,辅音串字母是学习印地语拼写的主要难点。
语法比梵语大大简化,名词有阴性、阳性和单数、复数的范畴。在少数代词中还保留了格的残余形式。名词格的形式已经消失。句中名词或代词跟其他词之间的关系是在名词或代词后面用后置词来表示。名词或代词等带有后置词时,其形式有一定的变化。动词除有人称、性、数等范畴外,还有体、时、式、态等范畴。句子的基本语序为主语—宾语—谓语。词汇方面,基本词汇大部分是从梵语演变而来的。各专业学科的术语,近来的趋向是直接取自梵语,或用梵语构词法创立新的梵语词。在穆斯林统治时期,印地语吸收了大量波斯语和阿拉伯语词。英国统治时期,它又吸收了大量英语词语,至今还在不断地从英语吸收新的词语。在吸收外来语同时,还吸收了外来语的一些构词手段。
希望我能帮助你解疑释惑。
热心网友
时间:2024-12-01 14:53
世人如不入佛境,翻译的白话文相比佛经义理,或多或少有些出入,更有甚者,曲解佛意,恣意更改。以至后人看到的佛经,面目全非,如何得了啊!别人嚼过的馍,已然无味。何不自读佛经《无量寿经》三千部,一门深入,长时熏修。自可入三昧之境。
热心网友
时间:2024-12-01 14:54
有一部分是白话文。在善心莲心淘宝网,广化寺淘宝免费请。