发布网友 发布时间:2023-11-09 16:39
共5个回答
热心网友 时间:2024-12-05 07:20
「亲,下面由 天马行空外语团为您解答 O(∩_∩)O~ 」
〖句子翻译〗Michael的老板今天和他谈话了,她不认为Michael在工作上做得很好。(直译)翻译等同于:Michael的老板今天和他谈话了,她认为Michael在工作上做得并不是很好。(正确翻译)
〖问题解析〗这种结构叫做 “否定前移”,及把宾语从句的否定,移到主句谓语动词上。
〖具体解析〗这种句子形式上否定主句的谓语,实际上是否定从句的谓语,当动词think, believe, suppose, imagine, expect, feel的主语是第一人称、谓语动词为没有任何副词修饰的一般现在时,它们的否定式实际上是对宾语从句的否定。表示说话者提出一种委婉的看法或主张。如:
(1)I think that he will help us.变否定:I don’t think that he will help us. 我认为他不会帮助我们。
(2)I believe that he is right. 变否定:I don’t believe that he is right. 我认为他不对。
(3)I suppose that he likes it. 变否定:I don’t suppose that he likes it. 我想他不喜欢它。
「不懂得,还可以继续问我,我会拿出我的耐心、细心、爱心、责任心帮助您」
「您的肯定,是我们前进的无限动力,我们会力争做到最好!祝您学习进步!」
热心网友 时间:2024-12-05 07:20
你是对的,就是直接翻译为她不认为。否定转移这种情况只在第一人称的时候才有,也就是说think前面的那个人称要是第一人称的I或者We才会否定转移到从句中,而she是第三人称,所以不要转移,就翻译为她不认为麦考那份工作做得好。追问您的意思是不是只有当主语是第一人称或者we时才能将doesn't移到主语后动词前?如果主语是第三人she 、he时,doesn't是不能称到主语后动词前吗?追答是的。只有是第一人称(we也是第一人称)时才能在翻译为中文时将主句中的否定转移到从句中。
热心网友 时间:2024-12-05 07:20
这是think的否定前移的语法,doesn't是用来说明Michael做的不对,翻译成英文诗就否定在主句think上,中文翻译时就“她觉得迈克工作做的不好”热心网友 时间:2024-12-05 07:21
这是一种否定前置现象,也是think、suppose等词的一种特殊用法。此时否定的是后面的句子,翻译为她认为迈克的工作做的不是很好热心网友 时间:2024-12-05 07:22
迈克尔的老板和他交谈 today.in 一般,她不认为迈克尔做得很好在工作上,她觉得不