帮忙翻译一下韩语,谢谢了。。在线等
发布网友
发布时间:2023-11-08 20:31
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-11-25 18:41
이와 같이 原诗에다 唱하는 이의 감정적 언어를 삽입하였다
和这个一样,原诗里的词融入了他的情感.因此,全篇流露着作者这样的情感.
한시로는 을 할 수 없기때문에 绝句体 汉诗에다 우리의 언어를 십입하여 长短을 이루어 을 한 것이다
因为无法用韩诗表达,在绝句体 汉诗中添上了我们的语言,构成了长短句.
우리 词文学에서 益齐가 그 첫 작가로 등장하였고 ,동시에 우리 俗谣를 小乐府의 绝句体로 바꿨다는 점은 시조문확의 발생과 의미 깊은 일이다 .
我们词文学中的益齐是以那首次的作者而登上舞台.同时,把俗谣换成小乐府的绝句体的这一点,对时潮文化的产生留下了深远的影响.
景几体歌의 출연도 이와 같은 唱文学의 생성에서 词와의관련이 있으리라고 본다.
我认为景几体歌的出演像这种唱文学的新生与词是有关的.
이 때 우리 말의 삽입이 바로 词에서의 填词와 같은 구실을 한 것이다.
这句不太明白..
你有几个字打错了..我翻译的不太正规..但是希望能帮上忙呀.