不爱红装爱武装怎么翻译呀20
发布网友
发布时间:2023-11-05 08:39
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2024-12-02 04:01
To face the powder and not to powder the face.
摘自原文:
*的《七绝·为女民兵题照》中有一行诗极难翻译——“不爱红装爱武装”,这里既有中国文化概念“红装” ,也有“装”字的重复,又有“武装”与“红装”语义之间的照应,巧妙地勾画出女民兵的豪迈气概,翻译时要将所有这些要素都传达到译文中非常困难。
有人将此句译为“They love their battle array, not silks and satins”,也有人译为“Who love battle array instead of gay attire in show”,但都难以差强人意,原诗中的韵味在译文中荡然无存。而许渊冲将这句译为“To face the powder and not to powder the face”,既保留了原句中重复的修辞手段,又巧妙地运用了“face”与“power”的双关语义,同时,行文之精巧、语言之流畅与原文非常呼应。虽然“face the power”无法完全对等“红装”,但其语义之精髓是一致的,并没有因为纠缠细节而丢失原诗的旨意。
热心网友
时间:2024-12-02 04:01
Don't love red pack a love armed