发布网友 发布时间:2023-11-06 07:45
共4个回答
热心网友 时间:2024-11-26 16:25
翻译中文的时候首先要弄清楚中文意思,不能生搬硬套,但是翻译中文也是十分活的,没有唯一解。“少年宫”一次,本身意思是少年们的游乐园,而并非是真正的宫殿,而汉语用一个宫字,可能是为了体现孩子们像小皇帝或者是这个地方是孩子们的圣地之类的意思。翻译的时候如果用Palace会让外国人有点误解,他们会想到那富丽堂皇的宫殿,而非孩子们的乐园。热心网友 时间:2024-11-26 16:25
Children's Palace热心网友 时间:2024-11-26 16:26
children's palace或children's hall热心网友 时间:2024-11-26 16:26
Children’s Palace