据说“幽默”这个词是从英文翻译过来的,那在这个词出现之前中国人是怎样形容人幽默的?
发布网友
发布时间:2022-04-30 05:33
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2023-10-17 11:11
[编辑本段]幽默的由来
幽默并不是自从汉字诞生,就有的词汇。有些人以为中文博大精深,很多中文单词,英文中没有确切的翻译,例如: 加油。其实英文中也有些单词,中文没有直接的翻译。
大多数人认为该词为国学大师林语堂先生于1924年最先介绍入中国,对此,中国地域文化研究会委员、山东省民间文艺家协会理事张继平认为并不确切,张继平向记者介绍说,第一个将英语单词“humor”译成中文的应该是国学大师王国维,时间比林语堂首次使用“幽默”的译法早18年。
王国维在1906年出版了《屈子文学之精神》一书,书中普议及“humor”一词,并将其音译成“欧穆亚”,认为“欧穆亚”是一种达观的人生态度,但并未展开论述,以后也未再议。1924年,林语堂在《晨报》副刊上连续撰文,定“幽默”为“humor”的汉译名。因此,从严格意义上讲,“humor”一词的中文翻译第一人应该是王国维,“humor”进入中国已整整100年。
据了解,“幽默”一词在我国最早出现于屈原的《九章·怀沙》:“煦兮杳杳,孔静幽默。”此处的“幽默”意为“幽默无声”。然而,“幽默”一词作为音译的外来词,与古汉语词语“幽默”并无关系。只是随着“幽默”一词新义的淬,“幽默”作为古汉语词语的本义逐渐被新义所取代。林语堂解释道:“凡善于幽默的人,其谐趣必愈幽隐;而善于鉴赏幽默的人,其欣赏尤在于内心静默的理会,大有不可与外人道之滋味。与粗鄙的笑话不同,幽默愈幽愈默而愈妙。”
林语堂把“humor” 译为“幽默”,当时许多文化名人也持有异议。鲁迅曾认为它容易被误解为“静默”或“幽静”,而觉该译法不妥。翻译家李青崖主张译为“语妙”、但“语妙天下 ”是句成语,有“光说不做”含义。语言学家陈望道拟将其译成“油滑”,又觉不够确切,且有轻浮之嫌。后来,语言学家唐栩侯又将其译作“谐穆”,认为一“谐 ”一“穆”构成“humor”整体。最终,林语堂的翻译方法被世人所认可,一直沿用至今。
自20世纪20年代起,林语堂和中国新文*动旗手鲁迅一起,运用幽默手法开展反帝反封建的*、思想和文化斗争,在初中中探索幽默理论,并创造了基调高亢、语言诙谐、讽喻犀利的“语丝体”散文,而林语堂本人也被称为“幽默大师”。
χυμός词源含义: 英语、法语中的humour一词来自古希腊医学,他们相信人类身体有四大类液体控制健康及情绪,称之为“χυμός”(chymos),大意是指汁液,它们包括血、黄胆汁、痰及黑胆汁,抑郁是由于体内“黑胆汁”过盛所致,而解决方法正是开怀大笑。英国人以Humour一字演化成有趣的意思,1924年林语堂按照英文翻译成幽默一词。
英语中的humour也可写作humor,但两个词又有所差别。而且,在西方世界中,Humour一词并不一定都含有有趣的意思。法文中的humour(或写为Humeur),是指心情,而不存有幽默之意。剑桥大学解剖学家约翰•赫非特(John Hadfield)认为,虽然人类已开始掌握愤怒、抑郁的机制,但对发笑的认识仍十分有限。为什么我们看见政客在电视上打喷嗤会发笑,依然是个谜。
参考资料:http://ke.baidu.com/view/7878.htm?fr=ala0
热心网友
时间:2023-10-17 11:12
“搞笑”额,貌似是台湾过来的,哈哈哈
应该是:滑稽、诙谐、谐谑。
◎ 滑稽 huájī
谓能言善辩,言辞流利。后指言语、动作或事态令人发笑。《史记·滑稽列传》:“ 淳于髡 者, 齐 之赘壻也。长不满七尺,滑稽多辩。”
(1) [funny;amusing;comical;facetious;farcical]∶形容一个人语言、动作等的幽默诙谐,引人发笑
丑角的表演非常滑稽
◎ 诙谐 huīxié
[funny;humorous] 谈话富于风趣
其言专商鞍、 韩非之语也,指意放荡,颇复诙谐。——《汉书·东方朔传》
xiéxuè
谐谑
谓语言滑稽而略带戏弄。《西京杂记》卷四:“[ 古生 ]善訑谩。二千石随以谐谑,皆握其权要,而得其欢心。”《旧唐书·柳浑传》:“ 浑 警辩,好谐谑放达,与人交,豁然无隐。”
COPY一个达人的,我也长知识了!
热心网友
时间:2023-10-17 11:12
顶一楼,真能查
热心网友
时间:2023-10-17 11:13
humor?like...uh,what do you mean?
热心网友
时间:2023-10-17 11:13
克厄派 搜一下看看呗
热心网友
时间:2023-10-17 11:11
[编辑本段]幽默的由来
幽默并不是自从汉字诞生,就有的词汇。有些人以为中文博大精深,很多中文单词,英文中没有确切的翻译,例如: 加油。其实英文中也有些单词,中文没有直接的翻译。
大多数人认为该词为国学大师林语堂先生于1924年最先介绍入中国,对此,中国地域文化研究会委员、山东省民间文艺家协会理事张继平认为并不确切,张继平向记者介绍说,第一个将英语单词“humor”译成中文的应该是国学大师王国维,时间比林语堂首次使用“幽默”的译法早18年。
王国维在1906年出版了《屈子文学之精神》一书,书中普议及“humor”一词,并将其音译成“欧穆亚”,认为“欧穆亚”是一种达观的人生态度,但并未展开论述,以后也未再议。1924年,林语堂在《晨报》副刊上连续撰文,定“幽默”为“humor”的汉译名。因此,从严格意义上讲,“humor”一词的中文翻译第一人应该是王国维,“humor”进入中国已整整100年。
据了解,“幽默”一词在我国最早出现于屈原的《九章·怀沙》:“煦兮杳杳,孔静幽默。”此处的“幽默”意为“幽默无声”。然而,“幽默”一词作为音译的外来词,与古汉语词语“幽默”并无关系。只是随着“幽默”一词新义的淬,“幽默”作为古汉语词语的本义逐渐被新义所取代。林语堂解释道:“凡善于幽默的人,其谐趣必愈幽隐;而善于鉴赏幽默的人,其欣赏尤在于内心静默的理会,大有不可与外人道之滋味。与粗鄙的笑话不同,幽默愈幽愈默而愈妙。”
林语堂把“humor” 译为“幽默”,当时许多文化名人也持有异议。鲁迅曾认为它容易被误解为“静默”或“幽静”,而觉该译法不妥。翻译家李青崖主张译为“语妙”、但“语妙天下 ”是句成语,有“光说不做”含义。语言学家陈望道拟将其译成“油滑”,又觉不够确切,且有轻浮之嫌。后来,语言学家唐栩侯又将其译作“谐穆”,认为一“谐 ”一“穆”构成“humor”整体。最终,林语堂的翻译方法被世人所认可,一直沿用至今。
自20世纪20年代起,林语堂和中国新文*动旗手鲁迅一起,运用幽默手法开展反帝反封建的*、思想和文化斗争,在初中中探索幽默理论,并创造了基调高亢、语言诙谐、讽喻犀利的“语丝体”散文,而林语堂本人也被称为“幽默大师”。
χυμός词源含义: 英语、法语中的humour一词来自古希腊医学,他们相信人类身体有四大类液体控制健康及情绪,称之为“χυμός”(chymos),大意是指汁液,它们包括血、黄胆汁、痰及黑胆汁,抑郁是由于体内“黑胆汁”过盛所致,而解决方法正是开怀大笑。英国人以Humour一字演化成有趣的意思,1924年林语堂按照英文翻译成幽默一词。
英语中的humour也可写作humor,但两个词又有所差别。而且,在西方世界中,Humour一词并不一定都含有有趣的意思。法文中的humour(或写为Humeur),是指心情,而不存有幽默之意。剑桥大学解剖学家约翰•赫非特(John Hadfield)认为,虽然人类已开始掌握愤怒、抑郁的机制,但对发笑的认识仍十分有限。为什么我们看见政客在电视上打喷嗤会发笑,依然是个谜。
参考资料:http://ke.baidu.com/view/7878.htm?fr=ala0
热心网友
时间:2023-10-17 11:12
“搞笑”额,貌似是台湾过来的,哈哈哈
应该是:滑稽、诙谐、谐谑。
◎ 滑稽 huájī
谓能言善辩,言辞流利。后指言语、动作或事态令人发笑。《史记·滑稽列传》:“ 淳于髡 者, 齐 之赘壻也。长不满七尺,滑稽多辩。”
(1) [funny;amusing;comical;facetious;farcical]∶形容一个人语言、动作等的幽默诙谐,引人发笑
丑角的表演非常滑稽
◎ 诙谐 huīxié
[funny;humorous] 谈话富于风趣
其言专商鞍、 韩非之语也,指意放荡,颇复诙谐。——《汉书·东方朔传》
xiéxuè
谐谑
谓语言滑稽而略带戏弄。《西京杂记》卷四:“[ 古生 ]善訑谩。二千石随以谐谑,皆握其权要,而得其欢心。”《旧唐书·柳浑传》:“ 浑 警辩,好谐谑放达,与人交,豁然无隐。”
COPY一个达人的,我也长知识了!
热心网友
时间:2023-10-17 11:12
顶一楼,真能查
热心网友
时间:2023-10-17 11:13
humor?like...uh,what do you mean?
热心网友
时间:2023-10-17 11:13
克厄派 搜一下看看呗
古人的幽默
“幽默”是个外来词。中国人向来轻近贵远,“幽默”仿佛比本土的“滑稽”、“诙谐”要高级,甚至深刻些。这得益于林语堂,他将“humor”音译为“幽默”,大加推广。他的理由是,“humor”是幽隐的“滑稽”,令人静默中寻味,方可得之。其实“humor”的原意,倒是有“ 装疯卖傻” 的意思,林语堂先生...
幽默这个词语怎么来的?
应该是音译词 我们知道,中文的“幽默”是林语堂先生为了翻译英文的HUMOR而自造的一个词。中文里本来没有和HUMOR相对应的词,“滑稽”、 “可笑”、“逗乐”、“诙谐”、“戏谑”、“俏皮”、“有趣”、“风趣”,都和英文里的HUMOR意思相近但并不相同。据此,你似乎可以推论说中国人不懂得幽默或中国...
什么是幽默?
所以,人们希望与幽默的人一起工作,乐于为这样的人做事;而且希望选择一位有幽默感的人作为终身伴侣。 商场和工厂里的经理必须具备幽默力量;学生渴望教师富有幽默感,坐在教室里才能如沐春风;我们也希望 *** 官员多一点幽默;政治家在竞选时不妨多利用幽默;甚至小孩会因为与父母及小伙伴相处时表现幽默,而显得活泼可爱...
...深奥的问题:在英文字母被翻译成拼音之前,中国人是怎么教人识字的?求...
有时候会出现某个汉字没有同音字的情况,比如“丢”字,我们找不到同音字来注直音;有时候这个字虽然有直音,但是那些注直音的汉字比被注音的字更难懂、难读,也就是我们常说的用生僻字注常用字,这是违反学习原则的。另一种注音法和直音法很相似,那就是用同音不同调的字来注音。例如“刀”字,...
我需要中文中根据英文发音直接翻译过来的词
幽默: 来自英文 Humor。大多数人认为该词为国学大师林语堂先生于1924年最先介绍入中国。 当时,翻译家李青崖主张译为“语妙”、但“语妙天下 ”是句成语,有“光说不做”含义。语言学家陈望道拟将其译成“油滑”,又觉不够确切,且有轻浮之嫌。后来,语言学家唐栩侯又将其译作“谐穆”,认为一“谐 ”一“穆...
如何看待那些说中文的时候夹杂英文的人?
一方面说明语言能力不过关,不能很自然地用中文表述出来,只能照搬英文词汇,在语言上失于融会贯通。我很敬仰的林语堂大师,就能把西文中含义很难捉摸的"humor"翻译成“幽默”,能将中文中营造意境的描述用英语取其精髓写成《京华烟云》,对这样的神来之笔,我表示望尘莫及。以方便交流为目的的综合使用...
什么是幽默
我们所阅读的外文翻译过来的诗是不是在一定程度上丧失了原作的美感和...
回答:我个人觉得不一定,还是看翻译,因为诗更多的其实是一种意境的美,就像我们的古文翻译成白话文儿是一个道理的,都多多少少每个人的理解不一样,都有一些添加和一些丢失。 主要看翻译 我个人觉得其实还是要看翻译吧。不知道大家对朱生豪有没有了解。朱生豪就是我们国内的一个翻译大家,他这辈子基本上都...
第一个会把英文翻译成中文的是谁?第一个把中文翻译成英文的又是谁?
简单说来,中国的翻译史大致可以分为以下几个阶段:一、汉代-秦符时期; 二、隋-唐-宋时期; 三、明清时期; 四、五四时期; 五、新中过成立至今。 一、汉代-秦符时期 中国的翻译活动可以追溯到春秋战国时代。当时的诸侯国家相互之间交往就出现了翻译,如楚国王子去越国时就求助过翻译。当然这种翻译还谈不上是语际...
一开始中国人是怎么把英文翻译过来的?
估计是在实际应用中根据习惯,像手语之类的肢体语言来了解的。就像电报中的密码一样。。