发布网友 发布时间:2022-04-30 05:48
共5个回答
好二三四 时间:2022-08-02 05:47
1、来局昆特牌吧!
2、你一脸昆特牌大师的样子。
3、你一看就是个昆特牌高手。
4、我和他四目相对,天雷动地火。
5、抱歉猎魔人大师,我们懂翻天了。
6、你不过是个小小的狩魔猎人罢了。
7、我的徽章在震动,附近一定有昆特牌高手。
8、哦。特莉丝,你确定要在这里,在众目睽睽之下。
9、恩希尔:我再也不想看到你狩魔猎人,再也不想。
10、维瑟米尔:翱翔吧!维瑟米尔的最后一句话,哭瞎。
11、笨蛋,你怎么拯救得了世界呢?你不过是个狩魔猎人而已。
12、强尼:当时我正对着日出,排出宿便,你不知道,这件事是多么神清气爽。
热心网友 时间:2022-08-02 02:55
游戏《巫师3》的简中翻译很直译,宛如机翻,这是为什么呢?在实际翻译过程中,译者是几乎不会玩游戏的,甚至没有通读文档的机会,面对的都是一个个的单独的分散的句子,文本。因此译者自己也总是摸不着头脑,难以理解原文真正的意思。
在剧情类文本中,一般上下文充分,译者还很好猜,但遇到UI类文本,缺乏整体理解的译者只能抓瞎,翻一个自认为比较正确的句子上去。
至于yes都是“好”,no都是“不知道”,这反而是业界的常见规则,叫作“术语一致性”,意思就是源语言和目标语言的术语是一一对应的。这个规则的广泛采用让译文不至于过于离谱,一会儿老头滚动条,一会儿上古卷轴,但也*它的上限,让译者丢失了发挥空间。
当然,理论上让译者通玩一遍游戏,再修正译文,是可以解决这个问题的,就是业界所说的LQA流程。不过嘛,大家都忙着找钱,这个步骤要么省略,要么投入的资源不够。
最后,史低几十块钱的良心游戏,给本地化的预算是有限的,咱也不能要求太高是不是。
主要还是对于游戏本身剧情理解不是很深,更不用说猎魔人原著小说或者更深的背景故事了。
举个例子,群岛主线任务the king is dead, long live the king,简中翻译为国王已死,浩气长存。实际这是个欧洲中古俗语,意思是指上一任君主驾崩,拥护新君主登基。重点在于后面一句的表达拥护新君主之意,而不是长存什么浩气……到了现代文化产品中,从狮子王到星球大战中都有过类似的表达,多用于王位或者统治权争夺时的经典(反派)语录。
而群岛线任务其实也很容易看出,任务内容就是关于杰洛特拥护哪位候选人成为新一任群岛统治者的故事,本质是群岛版玄武门故事。任务名也可以类似翻译为老王已死,新王当立。
热心网友 时间:2022-08-02 04:13
这是因为这个游戏的翻译也是特地请来了翻译员的,是根据剧情以及人物的特点来翻译的,翻译的是很好的。热心网友 时间:2022-08-02 05:47
因为该游戏的任务说明囊括了传统文学、奇幻文学等梗,而翻译者的能力有限且工作量巨大,所以只能直译。热心网友 时间:2022-08-02 07:39
是因为有一些专业的翻译人员是不玩游戏的,所以翻译出来的内容可能会有一些直白。