德国第一装甲师战歌什么名字啊
发布网友
发布时间:2022-04-30 04:41
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2023-10-13 10:54
中文翻译过来为《弥撒》,也可以翻译为《祈祷》,歌曲旋律来自18世纪奥地利军乐《Luiskalied》,歌词由德军中尉库尔特威勒(德语:Kurt Wiehle)于1933年6月25日在前往德国柯尼希斯布吕克(德语:Königsbrück)镇途中创作,歌词为:
无论风雨冰雪,
还是太阳微笑;
骄阳似火,
还是寒冷夜晚。
面对着扑面灰尘,
那是我们享受的乐趣!
坦克轰鸣向前,
掀起阵阵尘沙。
当敌人露出踪影,
我们全速向前!
我们生命价值,
是为了光荣而战!
为了德国而死去,
是我们至高无上的荣誉!
伴随雷鸣般引擎,
我们奋勇向前!
我们有坚实装甲,
如闪电冲向敌人。
与同志们向前,
一起并肩作战。
这就是我们能够,
深深冲进敌人的队列!
敌人所谓的屏障 ,
我们轻蔑嘲笑 !
如果可恶子弹,
结束了我的生命;
如果无论怎样,
我们都在劫难逃!
如果我们被命运抛弃,
从此不能再回到故乡!
至少我们忠实的坦克!
是我们钢铁的坟墓!!
这是一首充满着战斗意志的歌,让人看了头皮发麻。同样遗憾的是这是一首侵略者的战歌。
热心网友
时间:2023-10-13 10:54
按照我国大部分人的说法,这首歌叫做 the mass,但这是一个误传,
The Mass 的原曲是《布兰诗歌》开篇的“啊,命运女神”,我们现在听到的所谓《SS闪电部队在前进》就是这个Era的《The mass》,不是党卫军第一装甲师军歌,这个是一个我国比较严重的谣传。其实真正的《SS闪电部队在前进》是个进行曲,也许有参考布兰诗歌,因为据说说小胡子挺喜欢布兰诗歌的。
《The mass》是Era将自己的一首歌《Divano》与《布兰诗歌》中的篇章《命运女神》合并创作而成,歌词是拉丁语的。这歌也是二战结束50多年后的作品。
二战德国党卫军军歌是,《Wenn alle untreu werden》,翻译过来叫“当人们不再忠诚”其与荷兰国歌《Het Wilhelmus》和卢森堡大公国的皇室颂歌有相同的曲调,只是歌词不同。【恩,有复制的嫌疑,表示我也以为the mass 是德国党卫军第一装甲师军歌,恩,被一某历史时事组组长纠正过来了】
下面的链接
参考资料:http://tieba.baidu.com/f?ct=335675392&tn=PostBrowser&sc=16421383200&z=1357566143#16421383200
热心网友
时间:2023-10-13 10:55
German original 德文原版 《当人们不忠诚时》(愿意:即便都已背叛,我们仍然深信不疑)
Wenn alle untreu werden, so bleiben wir doch treu,
Daß immer noch auf Erden für euch ein Fähnlein sei.
Gefährten unsrer Jugend, ihr Bilder beßrer Zeit,
Die uns zu Männertugend und Liebestod geweiht.
Wollt nimmer von uns weichen, uns immer nahe sein,
Treu wie die deutschen Eichen, wie Mond und Sonnenschein!
Einst wird es wieder helle in aller Brüder Sinn,
Sie kehren zu der Quelle in Lieb und Reue hin.
Es haben wohl gerungen die Helden dieser Frist,
und nun der Sieg gelungen, übt Satan neue List.
Doch wie sich auch gestalten, im Leben mag die Zeit,
sollst uns nicht veralten, o Traum der Herrlichkeit.
Ihr Sterne seid uns Zeugen, die ruhig niederschaun,
Wenn alle Brüder schweigen und falschen Götzen traun.
Wir woll'n das Wort nicht brechen, nicht Buben werden gleich,
Woll'n predigen und sprechen vom heil'gen deutschen Reich.
If all become untrue, true we remain 英文原版
That ever on earth a banner for you might be.
Comrades of our Youth, you, picture of a better time,
That consecrates us to manly virtue and a death for loves sake.
Let us never bend, let us always be near,
Loyal like German oaks, like moon and sunshine!
Once it will again be bright in all brothers minds,
They turn to the source in love and humility.
This grace have the heroes well wrested,
and now, the victory won, Satan practices new treachery.
Yet however he may appear, in life may the time,
You, O Dream of Glory, shall never grow old on us
Your stars to us are creations that calmly gaze down upon us
When all brothers fall silent and trust in false idols.
We'll never break our word, becoming like fools,
We will preach and speak of the holy German Empire.
来源:轴心国历史论坛(国外论坛名字axishistory,翻译过来的)
http://forum.axishistory.com/viewtopic.php?f=36&t=115472
以上资料来源杭州图书馆,希望有助于你的问题解答。
热心网友
时间:2023-10-13 10:55
1、the mass
2、这首歌是网友yy的名字,其实就是弥撒。跟二战乱七八糟挂不上钩。
3、德国二战装甲军歌是panzerlied。
热心网友
时间:2023-10-13 10:56
http://v.youku.com/v_show/id_XMzM2ODc1MzA4.html
http://v.youku.com/v_show/id_XMzM2ODcxMDYw.html
这是这首歌的两个版本。这首歌是拉丁文合唱,取材于中世纪诗歌,跟纳粹蛋关系都没有。
热心网友
时间:2023-10-13 10:54
中文翻译过来为《弥撒》,也可以翻译为《祈祷》,歌曲旋律来自18世纪奥地利军乐《Luiskalied》,歌词由德军中尉库尔特威勒(德语:Kurt Wiehle)于1933年6月25日在前往德国柯尼希斯布吕克(德语:Königsbrück)镇途中创作,歌词为:
无论风雨冰雪,
还是太阳微笑;
骄阳似火,
还是寒冷夜晚。
面对着扑面灰尘,
那是我们享受的乐趣!
坦克轰鸣向前,
掀起阵阵尘沙。
当敌人露出踪影,
我们全速向前!
我们生命价值,
是为了光荣而战!
为了德国而死去,
是我们至高无上的荣誉!
伴随雷鸣般引擎,
我们奋勇向前!
我们有坚实装甲,
如闪电冲向敌人。
与同志们向前,
一起并肩作战。
这就是我们能够,
深深冲进敌人的队列!
敌人所谓的屏障 ,
我们轻蔑嘲笑 !
如果可恶子弹,
结束了我的生命;
如果无论怎样,
我们都在劫难逃!
如果我们被命运抛弃,
从此不能再回到故乡!
至少我们忠实的坦克!
是我们钢铁的坟墓!!
这是一首充满着战斗意志的歌,让人看了头皮发麻。同样遗憾的是这是一首侵略者的战歌。
热心网友
时间:2023-10-13 10:54
按照我国大部分人的说法,这首歌叫做 the mass,但这是一个误传,
The Mass 的原曲是《布兰诗歌》开篇的“啊,命运女神”,我们现在听到的所谓《SS闪电部队在前进》就是这个Era的《The mass》,不是党卫军第一装甲师军歌,这个是一个我国比较严重的谣传。其实真正的《SS闪电部队在前进》是个进行曲,也许有参考布兰诗歌,因为据说说小胡子挺喜欢布兰诗歌的。
《The mass》是Era将自己的一首歌《Divano》与《布兰诗歌》中的篇章《命运女神》合并创作而成,歌词是拉丁语的。这歌也是二战结束50多年后的作品。
二战德国党卫军军歌是,《Wenn alle untreu werden》,翻译过来叫“当人们不再忠诚”其与荷兰国歌《Het Wilhelmus》和卢森堡大公国的皇室颂歌有相同的曲调,只是歌词不同。【恩,有复制的嫌疑,表示我也以为the mass 是德国党卫军第一装甲师军歌,恩,被一某历史时事组组长纠正过来了】
下面的链接
参考资料:http://tieba.baidu.com/f?ct=335675392&tn=PostBrowser&sc=16421383200&z=1357566143#16421383200
热心网友
时间:2023-10-13 10:55
German original 德文原版 《当人们不忠诚时》(愿意:即便都已背叛,我们仍然深信不疑)
Wenn alle untreu werden, so bleiben wir doch treu,
Daß immer noch auf Erden für euch ein Fähnlein sei.
Gefährten unsrer Jugend, ihr Bilder beßrer Zeit,
Die uns zu Männertugend und Liebestod geweiht.
Wollt nimmer von uns weichen, uns immer nahe sein,
Treu wie die deutschen Eichen, wie Mond und Sonnenschein!
Einst wird es wieder helle in aller Brüder Sinn,
Sie kehren zu der Quelle in Lieb und Reue hin.
Es haben wohl gerungen die Helden dieser Frist,
und nun der Sieg gelungen, übt Satan neue List.
Doch wie sich auch gestalten, im Leben mag die Zeit,
sollst uns nicht veralten, o Traum der Herrlichkeit.
Ihr Sterne seid uns Zeugen, die ruhig niederschaun,
Wenn alle Brüder schweigen und falschen Götzen traun.
Wir woll'n das Wort nicht brechen, nicht Buben werden gleich,
Woll'n predigen und sprechen vom heil'gen deutschen Reich.
If all become untrue, true we remain 英文原版
That ever on earth a banner for you might be.
Comrades of our Youth, you, picture of a better time,
That consecrates us to manly virtue and a death for loves sake.
Let us never bend, let us always be near,
Loyal like German oaks, like moon and sunshine!
Once it will again be bright in all brothers minds,
They turn to the source in love and humility.
This grace have the heroes well wrested,
and now, the victory won, Satan practices new treachery.
Yet however he may appear, in life may the time,
You, O Dream of Glory, shall never grow old on us
Your stars to us are creations that calmly gaze down upon us
When all brothers fall silent and trust in false idols.
We'll never break our word, becoming like fools,
We will preach and speak of the holy German Empire.
来源:轴心国历史论坛(国外论坛名字axishistory,翻译过来的)
http://forum.axishistory.com/viewtopic.php?f=36&t=115472
以上资料来源杭州图书馆,希望有助于你的问题解答。
热心网友
时间:2023-10-13 10:56
1、the mass
2、这首歌是网友yy的名字,其实就是弥撒。跟二战乱七八糟挂不上钩。
3、德国二战装甲军歌是panzerlied。
热心网友
时间:2023-10-13 10:56
http://v.youku.com/v_show/id_XMzM2ODc1MzA4.html
http://v.youku.com/v_show/id_XMzM2ODcxMDYw.html
这是这首歌的两个版本。这首歌是拉丁文合唱,取材于中世纪诗歌,跟纳粹蛋关系都没有。