发布网友 发布时间:2023-10-23 01:53
共2个回答
热心网友 时间:2024-11-23 04:40
通常在涉及法律方面的句子内,procure在获取,弄到的基础上再上升一个层次 可以翻译为 牟取 通过诱使(某人)而得到.....或者通过收买等方式得到....如果意思再中性一点有谋取,设法搞到的意思,某些地方还表示为:对...担保,保证..成功获取热心网友 时间:2024-11-23 04:40
对于procure,大家知道,其基本含义是“获得/取得(难以获得/取得的东西)”;
而procure that却非常特别,是英语合同中特有的句型,通常译为“使得”或“确保”。
具体到我们合同翻译而言,procure that经常出现的合同类型并不是很固定,在股东协议(shareholder agreement)中出现,在定期租船合同(time charter party)中也有出现,以下有两个例子,可以体会一下该句型使用的语言环境。学会使用它,能让译文增色不少:
1
The Shareholders agree to take all necessary action (including without limitation exercising all voting and other rights and powers available to them to procure the amendment of the Memoranm and Articles) to procure that the provisions of this Agreement have full force and effect (other than against the Company).
股东同意采取所有必要的行动(包括但不限于行使全部表决权和其他对其可用的权利和权力以取得公司章程的修订)以确保本协议条款充分有效(不利于公司的除外)。
2
Charterers shall procure that all bills of lading issued pursuant to this charter shall contain the following clause: Nothing in this bill of lading shall be construed as in any way restricting, excluding or waiving the right of any relevant party or person to limit his liability under any available legislation and/or law.
承租人应使得所有根据本租船合同签发的提单中应包含以下条款:本提单所包含的任何内容,在任何情况下不应被理解为排除、*、放弃了相关方或相关人员依据立法和/或法律所享有的责任*。