英语专八 翻译部分怎么准备?求过来人建议 谢谢`
发布网友
发布时间:2022-05-01 02:54
我来回答
共4个回答
热心网友
时间:2022-06-22 22:25
1、在翻译过程中需要注意断句的问题。例如,2000年八级考试中,第一句话是“世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史”。很多同学用which这个关系代词来形成了一个结构很复杂的主从复合句,但是在组织这个句子时出现很多错误,造成修饰关系不明的情况。如果我们果断断句,翻译成:
The world's first generation museums are museums of natural history. They introce to the people with fossils and specimens the evolution of the earth and various living organism on it. 用这样两个单句来处理,就可以避免语法错误,而且可以使句子语义鲜明。
2、对原文的理解还需要结合一定的背景知识。例如95年八级考试汉译英试题中提到“奥斯丁”这位作家,如果我们不熟悉这位作家,我们就可能连她的姓氏如何拼写也不知道。
3、总之,TEM-8翻译考试对译文的要求是忠实原文和语言通顺。翻译的功能是将原有的文字资料转换成另一种语言,从而使读者用其熟悉的语言了解原本用另一种语言表述的信息。鉴于此,衡量译文的一个重要标准就是看其所转换的信息是否准确,是否忠实于原文。译者对原文的把握、理解是关键所在。译者要对原文的思想、语气、风格有透彻的理解和准确的把握。
如果在这方面出现偏差,译文就会与原文有出入,也就很难做到忠实于原文。质量高的译文除了忠实于原文外,在语言上也要力求做到通顺。具体地说,就是所译语言要符合规范、行文自然、流畅,不带有过多生硬翻译的痕迹。就英译汉而言,译文应该断句恰当,句式正确,选词妥贴,段与段、句与句之间呼应自然,有一定文采。对于汉译英来说,要求译文的句式处理恰当,选词妥贴,英语比较地道。在TEM-8翻译考试里,语言通顺对汉译英项目来说尤为重要。译文英语不地道,不仅会失去原文的文体风格,而且还会误转原意。
翻译我当时是用的是真题和大连机械工业出版社的冲击波,感觉冲击波的题很好,里面有很多都是中国翻译上的文章,还有详细的讲解,感觉不错,有人后来说使用人事部*笔译的材料,其实我也不反对,只不过就是体裁的问题,人事部的三笔考试主要以时事为主,而专业八极则主要以英美散文,英美报刊为主。
还有人的推荐上海译文出版社的散文108篇,题材不错,当时买的时候觉得很高兴,但有一个问题就是这里面的文章过长,不适于专八练习。一般八级文章翻译的长度大约就五句话,所以建议你还是用真题还有冲击波系列。还有就是你可以使用外教社英语专业水平测试系列《英语专业八级水平测试习题集》 主编,张冲。这本书和八级的考试是一个路子,所以多做这个上面的题也有好处。
热心网友
时间:2022-06-22 22:26
翻译是对综合语言运用水平要求较高的一项技能。备战专八的翻译,建议从两个大方向上具体准备:1是多读文学作品,中英文都读,打造“内功”。这个看来慢,却是万全的准备,不然遇上前两年“窗外树影婆娑”这样的句子立刻就得蒙。2是词汇语法跟得上。句子结构要准备一些,这会是采分点。只用简单句不能拿好分。
热心网友
时间:2022-06-22 22:26
推荐两本书给你 张培基的《英译中国现代散文选》这是一套书,有1.2.3,你可以挑一本,当然你要自己先翻译,然后做对照
第二部就是《散文佳作108篇》里面的文章也不错
翻译真的没有技巧,就是要靠多翻,我当时准备的时候 张培基的那本散文选,我从头到尾翻译了两遍
热心网友
时间:2022-06-22 22:27
找一本翻译的书,一篇一篇文章练,自己先翻译一遍,留出地方,参照答案,看自己和答案翻译差在哪,哪个更好,在留出的地方做好标记,多回顾,总结