发布网友 发布时间:2022-05-01 03:13
共5个回答
热心网友 时间:2022-06-23 03:18
由于不习惯字幕,许多观众在观看原声版时「忙着阅读」而无法代入剧情,不少年轻人也会先刷一遍国配,在知晓剧情的前提下再接受原声洗礼。而听力正常的学生也喜欢选择带字幕的电影、电视剧,是因为使用字幕,可以将“听台词”变成“读台词”。观众可以避免使用移动智能设备时,环境中杂音带来的干扰,通过阅读保持专注。
直到21世纪的头几年,国语配音仍是许多观众走进电影院的首选。如果国配质量不佳,还可能毁掉一部电影在观众中间的口碑。此外,字幕最常见的作用,还拓宽了创作边界:它的普及让影视作品不再拘泥于真实语言,而是可以使用更符合角色背景的语言。在《星际迷航》《权力的游戏》等热门影视推动下,为架空世界加入虚构语言成了一种潮流。这时,为影片配上虚构语言的字幕,就能增强观感。
字幕已经成了影片无法割舍的一部分,有意思的是,与此同时,配音产业并未衰落,而是找到了自身有特色的的发展路径。在日本,为动画配音的“声优”,本身就是明星,他们拥有自己的粉丝群,甚至能开演唱会。很多时候,声优阵容是动画本身的大卖点。
热心网友 时间:2022-06-23 03:18
由于不习惯字幕,许多观众在观看原声版时「忙着阅读」而无法代入剧情,不少年轻人也会先刷一遍国配,在知晓剧情的前提下再接受原声洗礼。热心网友 时间:2022-06-23 03:19
因为一些观众喜欢听原版的声音,比较觉得好听,我觉得这种情况很正常热心网友 时间:2022-06-23 03:20
中国*引进国外影视作品的名额极为有限,绝大多数境外电影都不会通过银幕与中国观众见面。在互联网普及之前,中国*影迷观看境外电影的主要渠道是自港台而来的VCD、DVD。而这些VCD、DVD影视所附字幕,往往高度本地化,甚至毫无理由的本地化,绝不可能通过它们理解原版包含的意味。热心网友 时间:2022-06-23 03:20
因为这样不容易跳戏,原声是作品的一部分。