求鸠摩罗什大师翻译的,无量寿经
发布网友
发布时间:2022-04-30 08:54
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2022-06-20 05:16
善哉,无量寿经,佛教经典。全称《佛说无量寿经》。二卷,曹魏康僧铠译。好像没有鸠摩罗什的翻译本。
净土三经之一。此经说无量寿佛(阿弥陀佛)的因地修行,果满成佛,国土庄严,摄受十方念佛众生往生彼国等事。此经前后有十二译,存五译、失七译,会集、节略本四本。经中介绍了阿弥陀佛(无量寿佛)接引众生的大愿、极乐世界的美好景象,以及娑婆世界的污秽不堪等内容。
宗教文化出版社2013年出版的《净土五经一论》中的《无量寿经》版本,为印光大师勘定的曹魏时期康僧铠主持翻译的《佛说无量寿经》。
相传此经前后有汉译12种,除康僧铠译本外,现存的异译本有:东汉支娄迦谶译《佛说无量清净平等觉经》4卷;吴支谦译《阿弥陀三耶三佛萨楼佛檀过度人道经》2卷;唐菩提流支译《无量寿如来会》(即《大宝积经》第五会)2卷;北宋法贤译《大乘无量寿庄严经》3卷。有经录记载而现已缺本的有:东汉安世高译《无量寿经》2卷;魏帛延译《无量清净平等觉经》2卷;西晋竺法护译《无量寿经》2卷;东晋竺法力译《无量寿至尊等正觉经》1卷;南朝宋佛陀跋陀罗译《新无量寿经》2卷,宝云译《新无量寿经》2卷,昙摩蜜多译《新无量寿经》2卷。《开元释教录》卷十四称:“此经前后经十一译,四本在藏、七本缺。”加上后出的法贤译本,即所谓五存七缺的十二种译本。但后人对此存疑颇多,认为是误将一经分属多位译者所致。因此,有人认为此经前后仅五译,最多不过七译,其他纯系经录之误题。此经另有胜友、施戒与智军合译的藏文本,收于藏文大藏经甘珠尔中。
此经梵本和各种译本内容大体相同,仅文字互有出入,如序分中来会的听众,康僧铠、支谦、菩提流支三译本有大比丘众12000人,支娄迦谶译本作大弟子众1250人、比丘尼500人、清信士7000人、清信女500人,法贤与藏译及梵本作32000人;康僧铠译本列菩萨众17名,菩提流支列13名,藏译和梵本仅列慈氏(弥勒),其他三译未列。又如正宗分、流通分中的某些段落,各本也都稍有出入。因而近世学者疑此经梵本原有数种异本。
净土宗第十三代祖师印光大师于1933年勘定《佛说无量寿经》(康僧铠译本)为标准版本。
此经叙述释迦牟尼佛在王舍城耆阇崛山,为大比丘众12000人及普贤、慈氏等诸大菩萨说法,谓过去世自在王佛时,有国王出家为僧,号法藏,发四十八大愿,称:“十方众生,至心信乐,欲生我国,乃至十念,若不生者,不取正觉。”经漫长时期,积无量德行,在十劫前成佛,号“无量寿佛”。光明寿命最尊第一。其国土谓安乐净土,无量功德庄严,国中声闻、菩萨无数,讲堂、精舍、宫殿、楼观、宝树、宝池等均以七宝严饰,百味饮食随意而至,自然演出万种伎乐,皆是法音。其国人等智慧高明,颜貌端庄,但受诸乐,无有众苦,皆能趋向佛之正道。至于往生者有上辈、中辈、下辈之分。彼国菩萨都得到一生补处(即隔一生而成佛),以观世音、大势至为上首。最后释迦牟尼劝弥勒及诸天人等,备勤精进,不存怀疑,信心回向,便能在彼国七宝华中化生,等等。
阿弥陀佛,善哉善哉。
参考网站:百度百科:无量寿经。
字数超出知道最大*,《佛说无量寿经》全文请移步百度百科查询,谢谢。
网址:http://ke.baidu.com/view/106354.htm
热心网友
时间:2022-06-20 05:16
从汉朝到宋朝无量寿经共有十二次翻译,流传到现代的仅余五种,分别是后汉支娄迦识翻译的《无量清净平等觉经》、三国时期吴国支谦翻译的《无量寿经》、曹魏康僧铠翻译的《无量寿经》、唐朝菩提流志翻译的《无量寿如来会》、宋朝法贤翻译的《佛说大乘无量寿庄严经》。没有鸠摩罗什大师翻译的。
现在流通最广的是*时期夏莲居老居士会集的《佛说大乘无量寿庄严清净平等觉经》,被誉为最善之本,建议读诵此本。
热心网友
时间:2022-06-20 05:16
菠萝菠萝蜜。