发布网友 发布时间:2022-05-01 18:36
共5个回答
热心网友 时间:2022-05-31 17:20
王太太英文:Mrs Wang;王先生的英文:Mr.Wang
Mrs 读法 英 [ˈmɪsɪz] 美 [ˈmɪsɪz]
n. 太太;夫人(用于已婚妇女姓名前的尊称)
词汇搭配:
1、Mrs Miniver忠勇之家 ; 米尼弗夫人
2、Mrs Watanabe 渡边太太
示例:
Mrs. Wang is an ecated woman.
王太太是一位受过教育的女性。
madam,Mrs,lady,miss这些名词均表示对女性的尊称。
1、madam夫人、太太,女士,小姐,与尊称男人的用词sir相对,多用于对已婚或未婚妇女的礼貌称呼,如店员对女顾客的称呼,后面不加姓名。如果已知对方的身份或姓名可在此词后面加上姓名或职位。
2、Mrs太太,夫人,是mistress的缩略形式,对已婚妇女的称呼。
3、lady女士,夫人,与gentleman相对,是对女性的礼貌称呼,多用于演讲或祝酒时称呼在场的女性。
4、miss小姐,是对未婚或不知婚姻状况的女性的称呼,与姓氏连用时应大写。
热心网友 时间:2022-05-31 17:20
王太太英文:Mrs Wang;王先生的英文:Mr.Wang.
Mrs 读法 英 [ˈmɪsɪz] 、美 [ˈmɪsɪz]。
n. 太太;夫人。
词汇搭配:
1、Mrs Miniver 忠勇之家 ; 米尼弗夫人。
2、Mrs Watanabe 渡边太太。
示例:
Mrs. Wang is an ecated woman.
王太太是一位受过教育的女性。
2、This is Mrs. Ford.
我是福特太太。
3、Mrs. White is out just now
怀特太太不在家。
4、Good morning, Mrs Brown.
早上好,布朗太太。
5、hello, is Mrs. Brow there ?
喂,布朗太太在吗?
6、Mrs. Trenor shook her head dolefully.
雷诺太太悲伤地摇了摇头。
历史:
汉哀帝时,“太太”原为尊称老一辈的王室夫人。到后来,汉室又称皇太后为皇太太后。太太的称谓,汉代在贵族妇女中逐渐推广起来。明代时称太太要具备这样的条件:“凡士大夫妻,年来三十即呼太太”,即司眷属,中丞以上的官职才配称太太。
清朝时则喜欢叫家庭主妇为太太,不过都以婢仆呼女主人的居多。北洋*和*时期,太太的称呼开始泛滥,从大帅到芝麻绿豆官,其眷属都可相称太太,官太太、经理太太、校长教授太太,到处都是,不过无形中多少还有些*,至少是在有知识阶层之上。二十多年对外开放以来,
随着港澳台和外籍华裔、侨胞的归乡入里,“太太”的称谓同小姐、先生一样又时髦起来,成为人们对朋友间已婚女子的敬称,而且从广泛性来说似乎已更少含有什么官职的味道,变得更平民化了。
热心网友 时间:2022-05-31 17:21
Mr Wang - 王先生热心网友 时间:2022-05-31 17:21
是 Mrs Wang and Mr Wang热心网友 时间:2022-05-31 17:22
Ms wang或Mrs wang