日语句子里什么时候才用汉字38
发布网友
发布时间:2023-11-02 23:24
我来回答
共4个回答
热心网友
时间:2024-12-12 07:44
额。。。如果你感兴趣你可以试着去了解一下日语的假名,汉字。
日语中的汉字说白了还是日语的一部分。日语的汉字词汇很多都和中文意思相近,并且其实我们用的很多词是日本人发明的(如:人气,料理,理念等)。但有些词意思就完全不同,手纸和手纸(てがみ),前者不用解释吧。。。后者是信的意思,有首歌就叫手纸(てがみ)(同学问我什么歌叫手纸这么恶心,囧)。
还有你说得繁体和日语学习联系不上,因为汉字写法是日语学习单词时需要掌握的,有些汉字和繁体不同。你别把日语汉字和中文联系起来就行了,学着就明白了。
在一句话中汉字完全可以用假名代替,但日语中同音字词多,说出来歧义就很明显,写就更不用说了。上课要上厕所举手,老师说:言って(请说)、然后同学说“上厕所”,老师又说:どうぞ、行って(请去,和上一句发音相同),同学又说“上厕所”,老师就纠结了。。。。
日语粗略估计不到100个音(50音图加上几个浊音和复合音),而且构词法也简单,汉字在句意表达上是必不可少的。
热心网友
时间:2024-12-12 07:45
我上大一时也有过相同疑问,并认真向我们日本外教请教过。
日语字分为假名和汉字,日语音的基础是五十音图(类似于汉语的26字母表),五十音即是假名。日语不同于中文汉字,它有不同词形变化,常在汉字后缀上不同假名表示不同词形变化。如,勉强(学习的意思,单纯这个词是名词),而[勉强する](动词学习)。
其次,日语也像中文一样相同的发音可以对应着不同意思的汉字,而且不像英文一样单词与单词之间有间隔,若都用假名,很容易产生歧义。如,桃もすもも桃です(桃子和李子都是桃类),要是全用假名的话就变成:もももすもももももです。再加上もも还有大腿的意思,只是与桃子的读音在重音上有差别,要是书面表达的话,即使土生土长的日本人都会犯糊涂。
所以日文汉字在很大程度上方便了人们对日语的理解,是用日语正常交流的必要。
PS:其实,很多日本人也特头疼日文汉字呢,想必亲也知道---日语汉字绝大多数类似于繁体汉字,而日语假名则是由汉字的偏旁部首或汉字的一部分简化演变而来,孰难孰易一目了然,为什么日本人还是不得不用汉字呢?当然是其利大于弊,且必不可少。
C1
热心网友
时间:2024-12-12 07:45
不是日语要用到繁体中文,你没学,可能不理解。日语里面虽然有中文,但是它是日语发音。如果某个单词的日语假名打出来,能有相对于的中文字体出现,就可以用中文,如果没有对应的,那肯定还是用假名。它本身就是日语,所以也不担心会有语序变化,(当然,日语和中文的语序本来就不一样。)你在学习的时候,就不要把里面的中文字体当中文对待,只把他当日语就行。
热心网友
时间:2024-12-12 07:46
这问题问的难以解答啊,你学了之后就知道这些都不是问题。
一般汉字在日语里是一些比较正式的词,名词啊什么的,动词里形容词里也有,而造成语序变化的原因,跟汉字没什么关系的,只要遵循语法就是了
第二个问题。汉字与句意有差别?。你是说日语里的汉字跟我们的汉字有差别。。是庅。。那是因为那是日语啊。已经不是中文了。被日本人改造了嘛。。
第三个问题,一般来说是繁体,但很多日汉字的写法跟我们的繁体不一样的,你往下学就懂了。