古文里“之”什么时候不翻译5
发布网友
发布时间:2023-11-01 07:58
我来回答
共4个回答
热心网友
时间:2024-12-05 12:37
举个例子,聊斋《狼》里面有一句“久之,目似瞑……”这里便不会翻译啊,“怅惘久之,心之戚戚焉。”可以看出来,这两处都是语气助词,也就是为了让读起来更有一种抑扬顿挫之感。
关于之的翻译,有很多种,不能一一列之,如果LZ有兴趣学好古文,可以尝试以意会而不以言传,当然如果是应付考试的话就显得有时候答案不会表达的很准确,反正这是一种心灵间跨越古今的玄妙感觉。。
热心网友
时间:2024-12-05 12:37
我知道的有:
1 补充音节,比如时间词后,久之、顷之;要之;
2 宾语前置标志时,如,何厌之有(形如“名词+之+谓语动词/介词” ),句读之不知,惑之不解;
3 介于主谓之间,取消句子独立性 (形如“主语+之+谓语”),如,师道之不传也久矣,欲人之无惑也难矣;臣之壮也,犹不如人;客之美我者
不知道对你有帮助么?
热心网友
时间:2024-12-05 12:38
做语气助词时不翻译,还有就是倒装句、宾语主语后置的标志时也没有实际意思
热心网友
时间:2024-12-05 12:39
用作助词时不翻译
1.用作书面语,用在定语和中心词之间,组成偏正词组。 例子:赤子~心/以子~矛,攻子~盾。
2.用作书面语,用在主谓之间,取消句子的独立性,变成偏正结构。 例子:中国~大/大道~行也