成语“网开三面”为什么后来演变成“网开一面”
发布网友
发布时间:2022-05-01 17:45
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2022-06-20 12:42
一天,汤在田野散步,看见一人张开大网,喃喃地说:“来吧,鸟儿们!飞到我的网里来。无论是飞得高的低的,向东还是向西的,所有的鸟儿都飞到我的网里来吧!”汤走过去对那人说:“你的方法太残忍了,所有的鸟儿都会被你捕尽的!”一边说着,汤砍断了三面网。然后低声说:“哦,鸟儿们,喜欢向左飞的,就向左飞;喜欢向右飞的,就向右飞;如果你真的厌倦了你的生活,就飞到这张网吧”。“网开三面 ”这个成语就是由此而来。后来,人们把它改为“ 网开一面”。
两个成语意义相同 但“开”字作不同解 由典故原文其意可见,“网开三面”即文中的“去其三面”,“开”即“去”,意为“去掉、打开”已经张挂的四面网中的三面。换一个角度看,这种捕鸟兽的网已由原来的张挂的四面,只剩下一面了,所以也可作“网开一面”,不过,这“网开一面”的“开”应作“张挂、张开”。
热心网友
时间:2022-06-20 12:42
网开一面
wǎng kāi yī miàn
[释义] 把捕捉鸟兽的网打开一面;给鸟兽留一条生路。比喻采取宽大态度;给人一条生路。
[语出] 清·李绿园《歧路灯》:“先生意欲网开一面;以存忠厚之意;这却使不得。”
[正音] 一;不能读作“yì”。
[近义] 宽大为怀 宽宏大量
[反义] 小肚鸡肠 心胸狭窄
[用法] 用于人。一般作谓语、宾语。
[结构] 主谓式。
[例句] *的坦白从宽*;~;给投案自首者指出一条出路。
[英译] purposely leave loopholes for an escape from the law