“子非鱼”用英文怎样翻译?2
发布网友
发布时间:2023-11-01 00:49
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2024-11-03 21:41
你翻译的NONFISH 和 NOTFISH是典型的中国式英语,外国人根本就看不懂。而且你这个子非鱼的构思,如果真的要硬搬成英语,不懂得中国文化的外国人会丈二和尚摸不着头脑,就连懂英语和懂这条典故的中国人看了也不明白。那就索性打破这些*,看看下面的翻译:
版本一
Love me, Love my fish(爱我及我的鱼)
这个是根据谚语,爱屋及乌(Love me, love my dog)来的
分析:这条用语有点长,如果不用来做店名,也可以用来做广告。
版本二
Fish lover(爱鱼之人)
分析:这个有点俗气。
版本三
Fish Impression(鱼之印象)
这个是根据米兰印象联想到的。
分析:这个用来做店名和商标名都很好,格调清新,英语发音也上口,毫不逊色于黑眼睛(Black eye)
版本四
Bag Bag World(包包世界)
都说女人的包就是一个小世界,所以子非鱼可以跳出鱼的范围
分析:英文中有一首歌叫Big Big world(大千世界),这个翻译无论是在发音还是在创意上都比较好。
希望我的翻译能对你有帮助,o(∩_∩)o...
热心网友
时间:2024-11-03 21:42
如果要用做店名,建议你两种都不要用,会闹笑话的...
看过很多直接从中文翻成英文的店名和菜单,真的很好笑
中文很多是有固定意思的,是英文没办法翻译的,
建议你直接用Zi Fei Yu,不只不会闹笑话,还很有中国特色
如果一定要用Fish的话,也可以用中英交替的方式叫成"FeiFish"
既押韵也可以引起外国游客的好奇
热心网友
时间:2024-11-03 21:42
感觉不好翻译,YOU ARE NOT THE FISH.
用作店名也不怎么好,因为翻译过来后就失去了典故的意义了。
所以我的建议是:用拼音代替,ZI FEI YU.
可以用艺术字体代替,这样更有吸引力,或者就用“子非鱼”更好。
热心网友
时间:2024-11-03 21:43
NOTFISH
NONFISH感觉是没有鱼
热心网友
时间:2024-11-03 21:44
You are not the fish.