发布网友 发布时间:2022-05-01 16:55
共5个回答
热心网友 时间:2022-06-19 21:16
总结一下:美国=哦、上帝、我的老伙计;日系=酱、呢; TVB=呐;台湾=汗我交往、机车;*=巴拉巴拉巴拉巴拉。中华文化博大精深,56个民族加上各地方言,想要什么味道都有~
“翻译腔”,一般认为就是欧化的语言,拿中英翻译来说,就是用中文按照西方的语言逻辑翻译出来,*不离十,就会带有翻译腔。感觉翻译腔不用模仿,也不值得模仿,当然为了娱乐也是可以的(这只是个人看法),还记得有位老师曾感叹到”欧化的语言已经污染了我们纯正的语言”。现在许多翻译过来的作品带有很明显的翻译痕迹,令人可惜,而这样的语言也逐渐进入我们的生活了。比如说我们常说"我来自xx“ 就是很明显欧式逻辑,”I come from...",日常生活中一般说“我...的”“我是..人",感觉听起来更舒服。
具体表现为:(1)不顾目的语的语言规范(特别是语序规范)和惯用法(特别是词语搭配);(2)不顾目的语的语境,生搬硬套原语的句式、词义和用语习惯(特别是汉语虚词和外语中的代词及形态结构词)。
(3)不顾目的语的语境,生搬硬套原语在语言文字结构形式及修辞手法上的设计与安排;(4)不顾目地语的文化形态、民族心理、接受者心理,生搬硬套或不求甚解地引进外域文化;(5)不顾社会功能及效果,承袭原语风格。
热心网友 时间:2022-06-19 21:16
总结一下:美国=哦、上帝、我的老伙计;日系=酱、呢; TVB=呐;台湾=汗我交往、机车;*=巴拉巴拉巴拉巴拉。中华文化博大精深,56个民族加上各地方言,想要什么味道都有~热心网友 时间:2022-06-19 21:17
总结一下:美国=哦、上帝、我的老伙计;日系=酱、呢; TVB=呐;台湾=汗我交往、机车;*=巴拉巴拉巴拉巴拉。中华文化博大精深,56个民族加上各地方言,想要什么味道都有~热心网友 时间:2022-06-19 21:17
翻译腔说白了就是“纯粹直译”,生硬照搬外语所表达的内容,没有将之转化为符合本国人语言习惯的表达。“Oh my god!”如果翻译成“哦我的上帝!”的话就是典型的翻译腔,应该翻译成“我的天呐”(小岳岳乱入)才符合我们国人的语言表达习惯。
如果是说电影配音中的翻译腔,不是笔译中的翻译腔的话,那个纯粹是上个世纪的产物,电影还比较小众,没有现在普及,当时的配音演员为电影事业做出了很大贡献,只是限于时代发展原因,缺乏语言自信,为了与外国人的形象相协调,才出了那些玩意儿。
所以,凡是不合本国语言表达习惯的外语翻译都是翻译腔,还是比较好辨认的。
热心网友 时间:2022-06-19 21:18
不停的模仿经典的电影或者电视剧的台词,自己录下来,自己听,自己纠正。这个方法比较慢。