料理は 苦手です. 食べる ことは 好きですが,作る ことは あまり 好き...
发布网友
发布时间:2024-07-13 03:44
我来回答
共4个回答
热心网友
时间:2024-08-02 08:29
[が]有「顺接」和「逆接」(顺接不用翻译,逆接表示转折意思是[可是])
1.这里的“好きですが”为什么加“が”?表示顺接、一种习惯用法。
2.与这句“料理は 食べる ことも 作る ことも 乐しいですょ” 这里的“ことも”与“ことは”有什么联系或区别?吃和做因为[都]喜欢,一并用「も」。但是如果只喜欢吃,而不喜欢做的话,就不能用,「も」因为它们不一致。只能用「ことは」
3.与句型“...ことが で きます”中“ことが”有什么联系或区别?
上面的句子与这个[ことが で きます]不是同类问题,这个句型就是[会,能]的意思。
例:私は日本语で话すことができます。
私はフランス料理を作ることができます。
热心网友
时间:2024-08-02 08:25
试解:
1、が:助词,这里起接续、展开的作用
例:ちょっとお伺いしますが、駅はどちらですか。/请问一下,车站在哪儿。
出かけようと思ったが、雨が降り出したのでやめたよ。/正准备出门,但因为突然下起了雨,所以放弃了。
2、“ことも”与“ことは”:
分别是“....事情是...”和“.....事情也是...”,区别很清楚,与汉语一样。
も:也。食べる ことも 作る ことも :并列关系,意思是....也好....也好....如何。
3、“好きですが”和“...ことが で きます”
同属が的不同用法。
“好きですが”:如上所述,用在句尾,起展开下文的作用,引导后面的句子。
“...ことが で きます”:表示主体。
热心网友
时间:2024-08-02 08:27
1.が表示转折,意思是,虽然我喜欢吃,但是我不喜欢做菜
2.这里是。。。も。。。も句型,表示两者都,2句中的意思是“吃菜和做菜都很有乐趣”
而原句中的ことは中的は表示对比的,翻译请参照问题1.(2楼的同学ことは中的は没有解释清楚。)
3.ことができます一般是作为一个整体来使用,表示能做什么,例如料理を”作ることができます。”
当然如果表示“。。。也能做”则可以换成“。。。こともできます”但是很少说”。。。ことはできます。”
以上です。
热心网友
时间:2024-08-02 08:29
引出后面的否定,相当于虽然
这里没有ことも
3.是名词后的助词,和wo有点类似