发布网友 发布时间:2024-07-07 09:28
共1个回答
热心网友 时间:2024-07-09 22:10
文学论丛中,深入探讨了《红楼梦》的英译艺术比较研究。上篇着重于理论分析,首先,我们审视了文学翻译的基本准则。
在第一章《红楼梦》翻译断想:理论篇中,第一节回顾了中国文学翻译标准理论的发展历程,展示了理论主张的演变过程。第二节则探讨了国际上对文学翻译的理论主张,揭示了不同文化背景下的翻译理念。接着,第三节明确了翻译文学的核心目标,即如何在不同语言间保持原文的艺术性和文化内涵。
第二章从翻译美学视角出发,解析文学翻译的美学维度。第一节定义了翻译美学的研究对象,强调其关注点。第二节阐述了翻译美学的基本原则,如忠实原文情感和保持原文韵味。第三节则从美学角度解析了《红楼梦》英译中的原则应用。
马克思与杨宪益的翻译思想在第三章中占据重要地位,第一节深入剖析了马克思的翻译理念,第二节则介绍了杨宪益独特的翻译策略和见解。
下篇则是对《红楼梦》翻译实践的批评分析,第四章聚焦于译本策略的选择,包括归化和异化,以及直译与意译的权衡与应用。这部分内容揭示了译者在处理原著与目标语言文化差异时的智慧和技巧。
作 者:党争胜 著