翻译目的论简介
发布网友
发布时间:2024-07-03 11:59
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-07-19 02:03
翻译目的论,也被称为Skopostheorie,是一种将希腊语概念Skopos应用于翻译理论的框架。Skopos的核心理念在于强调翻译行为的首要因素——明确的目的性。这个词源于希腊语,意指“目的”,它通常用来指译文的最终目标。
弗米尔在他的理论中,除了Skopos,还使用了“目标”、“目的”、“意图”和“功能”等概念,但为避免混淆,诺德建议对这两个概念进行区分:“意图”是从源语言使用者的角度设定的,而“功能”则关注文本在目标语言环境中的实际作用,它由接受者的文化背景、期望、已知知识和具体条件共同决定。
在弗米尔的目的论中,受众是决定翻译目的的关键因素。译文是针对特定的接收者,即翻译所指向的文化背景和需求不同的读者群体。每一种翻译都是为了满足目标受众在特定场景下的信息获取或交际需求。与对等论不同,原文在目的论中的角色被定位为提供信息的资源,其地位并不等同于译文,而是服务于翻译目标的工具。
因此,翻译目的论的核心思想是关注翻译如何适应和影响接收者,而非单纯追求语言的对等,它强调翻译的动态性和目的导向性。