《三十三》(肖战旁白)公益片翻译
发布网友
发布时间:2024-07-04 01:04
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-07-04 11:07
在2020年那个特殊的2月29日,疫情笼罩全球之际,我接到了一项紧急任务——为一部抗疫公益片提供旁白翻译,肖战的深情演绎为这部短片增添了力量(
他的声音庄重且专注,长达三分三十秒,恰到好处)。在短短四十八小时内,我全力以赴,完成了翻译工作,尽管最后的海外版本我未能目睹,客户可能还会进行大幅度的调整,但这已是我对这段时光的记录与致敬。
近期,随着七月六人班课程的结束,我决定借此机会分享翻译的部分内容,它不仅是我的工作成果,也是对那段艰难日子的珍贵记忆(
这次分享,是我对自己辛勤付出的回顾与总结)。
尽管未有机会亲见最终成品,但我笔下的英文译文(
Part 1 / 旁白),捕捉到了那份勇敢、坚韧与爱的力量。有人挺身而出,逆流而上,用善良与坦荡照亮黑暗;“渺小”却孕育“孤勇”,“恐惧”成就“强大”。我们与时间赛跑,爱的力量滋养着我们,历史的篇章因此而改写,告别只是重逢的序曲。
在隔离的世界里,我们用爱与牺牲守护万家灯火,共同对抗疫情。平凡人披上铠甲,以爱为武器,共同铸造坚不可摧的防线。这力量超越了千年的时空,无与伦比的坚韧与忠诚,书写着中国人的骄傲和决心(
那片960万平方公里的土地,被我们共同守护,因为我们都是14亿同根的家人,有着无与伦比的团结力量——中国人)。
翻译过程中,我融入了自己的情感与创新,尽管知道可能需要大改动,但我仍珍视这最初的模样。未来,我期待有机会分享翻译的思考和选词过程,见证这段不平凡的经历。
疫情的阴霾终将散去,那些美好的事物终将回归。正如诗人泰戈尔所说:“我不能选择最好的,是最好的选择了我”(
"I cannot choose the best. The best chooses me."),这段公益翻译的经历,正是这段艰难时刻中,最好的馈赠。
孔令金,一名专注于口译和培训的自由职业者,曾在英国*兰开夏大学教授口译,为全球各国领导人及企业巨头提供过专业服务。过去十年,他帮助众多学生通过CATTI考试,开启他们的翻译之路。尽管疫情带来挑战,他的专业精神却在每一个字句中熠熠生辉。