《进击的巨人》「ミカサ」应译为「三笠」还是「米卡莎」?
发布网友
发布时间:2024-07-03 05:36
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-10-06 20:49
在《进击的巨人》中,对于主角「ミカサ」的译名争议,「米卡莎」与「三笠」各具特色。从规范性角度看,台版官方的「米卡莎」无疑确立了权威译名。然而,从翻译的艺术性上考量,「三笠」更贴近原著中人物设定的深层含义。
名字的翻译不仅仅是字面的转换,它蕴含着文化差异和角色设定。在日语读者眼中,「Mikasa Akkāman」这个名字如同日本名字与西洋姓氏的巧妙融合,即使全用片假名,发音仍是关键。而对于汉语母语者,「米卡莎·阿卡曼」则难以传达这种异国情调,因为名字中的东方元素被忽视了。
在中文阅读中,我们倾向于通过文字来解读角色,「米卡莎」更像是现代西方人名的通用组合,而「三笠」则鲜明地将她与以西洋人设为主的其他角色区分开来,更符合东方文化对于异域角色的翻译策略,如使用「弥」「迦」「纱」等字眼强化东方特色。
就像《九州缥缈录》和《冰与火之歌》中的角色名一样,名字的选择在虚构世界中扮演着揭示背景的重要角色。《进击的巨人》中,艾伦、三笠和莱纳等角色的姓氏,如Jäger、Ackermann、Braun,虽然在日语中以片假名形式出现,但英文版却忠实还原为现实中的德语姓氏,体现了作者对现实世界的巧妙映射。
翻译不仅关乎语言的转换,还关乎文化的传递。例如,「フーバー」在英文版中被译为Hoover,尽管日语中的音译不同,但这种选择更贴近原作的文化氛围。同样,三笠的名字,作为母系血统的象征,原文中的东方意味在汉译中得以保留,充分体现了作者对语言文化的细腻处理。
综上所述,选择「三笠」作为「ミカサ」的译名,不仅在保持原著风格的同时,还能让读者更深入地理解角色的东方背景。在《进击的巨人》的世界中,每个名字都是构建角色身份和背景不可或缺的一部分,而「三笠」无疑在汉语环境下更能传达出原著的韵味。