清明节诗词古诗英语翻译
发布网友
发布时间:2024-07-03 05:10
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-07-08 22:15
在这春光明媚万物生长的清明时节,有多少人在思念故人,回味往事……而在古时,清明也激发了文人墨客的才思与情怀,留下无数动人诗词。
其中最著名的可能当属杜牧的《清明》,一句“雨纷纷”,一句“欲断魂”,堪称《清明》的点睛之笔。今天我们一起来欣赏那些与清明有关的诗情画意……翻译成英文也很李嫌激美哦。
1、《清明》 杜牧
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?
牧童遥指杏花村。
【英语翻译】
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner's heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
The cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.
【译文】
During the Qingming time, a drizzle falls like tears,
And travelers on the road feel their souls breaking.
Inquiring where a tavern might be,
A shepherd boy points to a hamlet amid apricot trees.
【赏析】
The Qingming season, with its drizzling rain,
Symbolizes the mourners' sorrow and pain.
Seeking a place to forget their woes,
The shepherd boy points to a village known for its apricot trees in bloom.
This poem captures the poignant beauty of the Qingming season,
When the rain and the travelers' emotions intertwine and blend.
The drizzle evokes a melancholic yet enchanting scene,
As the shepherd boy guides them to a place of solace and peace.
The allure of this poem lies in its blend of scenery and emotion,
A testament to the art of embedding feeling within sight.
The Qingming rain and the travelers' plight intertwine,
Creating a captivating and poignant sight.
The third and fourth lines introce a pivotal moment,
As the traveler seeks a place to escape his gloom.
Inquiring of the shepherd boy, who points to a nearby hamlet,
A place amid apricot trees, where wine can quench their thirst and soothe their heart.
Thus, the poem conveys a sense of longing and solace,
As the traveler finds solace in the beauty of nature's grace.
The Qingming rain and the shepherd boy's gesture combine,
To evoke a deep emotional response, time and time.