来年こそ顽张ろうと思います 如何翻译
发布网友
发布时间:2024-06-02 23:32
我来回答
共4个回答
热心网友
时间:2024-06-12 06:06
こそ一般是表现特殊加强某一件事情的意义。在句子里就是起强调加强的作用。
来年こそ顽张ろうと思います 的 こそ是强调明年要努力,而不能死板套用唯有....才。
在这需要结合上句翻译为好。
例如 今年のんびりしたが来年こそ顽张ろうと思います。
今年我优闲自在了,反倒是明年想好好努力了。
今年のんびりしたので来年こそ顽张ろうと思います。
因为今年我的优闲自在,我想明年正是要好好努力了。
等等。
翻译 虽说第一要忠于原文,但是不能死套用。各国文化习惯不同,根据上下文来理解意义进行翻译就不会感到怪怪的了。
热心网友
时间:2024-06-12 06:13
来年こそ顽张ろうと思います。
= 今年又失败了。
热心网友
时间:2024-06-12 06:09
~こそ,意思有几种,在这里表示对某种期待的强调,可翻译为“可要……”
“来年可要加油啊!”
其他例子:来年こそは合格するぞ,明年可一定要中的啊。
热心网友
时间:2024-06-12 06:05
来年こそ顽张ろうと思います
「明年,真的要努力了!」