发布网友 发布时间:2024-06-12 06:01
共4个回答
热心网友 时间:2024-06-12 06:42
按理说只要是谐音的就行,我的理解是如果外语的意思跟中文的谐音的词语所表达的意思正好一样的话就取这个翻译方法,还有一般的比较有名的也就约定俗成地用规定的了热心网友 时间:2024-06-12 06:43
只有严格规定,统一标准才能达成共同认识.热心网友 时间:2024-06-12 06:43
现在一些专有名词是固定的,以前不是的,以前译的太中国化,例如:佛罗伦萨曾被译成翡冷翠,斯大林曾被译成史太林。热心网友 时间:2024-06-12 06:44
国家以前有严格规定,有统一标准,上海外语出版社曾经出版过这方面的书。