求日语大神讲解啦! その写真はごく普通の日本人のお弁当ですが、敢え ...
发布网友
发布时间:2024-06-01 17:09
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2024-06-01 23:24
1 诘め方 = 诘める方法、诘める様子
诘める 填装的意思 诘め方就是装盒的方法,装盒的样子
全句 那是非常普通的日本人的便当,一定要说的话(一定要挑刺的话)装盒稍微有点乱,布局(Layout)不好。
2.ようだ = 貌似,好像的意思 用言终止型/名词+の + ようだ 表示好像,貌似,听说等不确定的意思
全句 好像是(据说是)母亲生病时,初中生或是高中生自己做的便当。
热心网友
时间:2024-06-01 23:17
1.敢えて言えば:是说相片里的只是一份普通的便当,要说哪里不对的话,就只是装的不是很好看。
诘め方:装法。
2. ようだ:只知道整句翻译出来是:应该是中学生或者高中生在妈妈生病的时候做的便当。
热心网友
时间:2024-06-01 23:24
敢えて是个副词,表示敢,硬,勉强的意思。“~Vば”是表条件的。“敢えて言えば”就是硬要说的话。“诘め方”是塞进去的方法,样子,是个名词。
ようだ是表示好像,似乎的意思。
求日语大神讲解啦! その写真はごく普通の日本人のお弁当ですが...
诘める 填装的意思 诘め方就是装盒的方法,装盒的样子 全句 那是非常普通的日本人的便当,一定要说的话(一定要挑刺的话)装盒稍微有点乱,布局(Layout)不好。2.ようだ = 貌似,好像的意思 用言终止型/名词+の + ようだ 表示好像,貌似,听说等不确定的意思 全句 好像是(据...
跪求日语高手帮忙将其翻译成日语,急急急!
それは、日本人の先生がいつも最後に教室からでることだ。私はとても妙に思うのだ”先生が教室にのこって何をするの?まざか、なにか人に言えないことでもあるのか”その疑问を抱いて、ある日、授业に後、私は普通のように寝室に帰らなかった。私は教室のうらドアの後ろで身を隠した。
麻烦大神们把下面的话翻译日语,用である体,机器翻译不采纳
そして、日本のアニメーションの中で表现されている国民性を论じる事により、日本人の国民性がどのようにアニメーションに影响し、および日本のアニメは今の日本人の国民性をどう反响しているのかを理解できるのである。21世纪に入り、文化ソフトパワーは、ますます多くの国々に重要...
求日语高手翻译下面一段话,急,急,急。谢谢!
日本人は惯れない、自宅に受付业务上のお客さんや家族から出てきた交际をスタート。彼らは昔から好きではありません、自宅で仕事を来なく、自営业と呼ぶ美徳を除いては、妻が夫の作业に参加しない。が必要と业务の面での顾客合コンでは、パーティーのところまで公司で开かれた。自家の...
日本人は自然に対してどんな観念を持っているか (日语...
日本人の自然観 今回は少し抽象的で小难しい话です。でも、私がアメリカで环境学を学び、日本に帰国してからずっと、新しく手に入れた视点・価値観で感じ、考え抜いていることもつれづれに书き记していこうと思います。今回は日本人と自然の関わりについてです。サステイナ...
...体によくないからです。しかも、味はそこそこ
不仅花钱还减寿,谁会干这档子蠢事?怎么说呢,去海外,语言不通,如果在当地看到这种店,好像有的日本人都感动得流了眼泪。不过,当地的店员基本应该都只懂本地话,整个只会像个笨蛋一样。但是,不只垃圾食物快餐也有。一句话,所谓的快餐食品对身体不好是偏见,只能说是脑子有点腐朽。传统食物好?
请帮忙翻译下这段日文书信,按照日本人的习惯口吻。麻烦了。
母も元気にしており、会いたがっております。上海万博にこられなかったから、写真を添付してみました。ボランティアとして万博での日々は楽しかったです。お仕事の方はスムーズになさっているでしょうか。机会があったら是非又上海においでくださいね。お待ちしております。日本语...
求日语翻译!
日本の桜の文化があります 桜は一种の鉴赏していて、その花を咲かせる鲜やかで、心を晴々と、日本人とみなす国花です。桜は日本千年以上の歴史があるんです。日本人は桜と见るのは春の化身とは、花の神です。古代の日本人から见ると、桜の花が咲く顺调を意味するものではないか。こ...
私にして见れば、日本人のように日本语を自由に操るのはなかなか难し...
むずか)しい、それに语汇(ごい)の覚(おぼ)えるのにも时间(じかん)がかかるし、长(なが)らく使(つか)っていないなら、忘(わす)れる可能性(かのうせい)もある 于我来看,像日本人那样自由的驾驭日语相当困难,再加上记住词汇也需要时间,长时间不用还有可能忘掉。
日本人の私生活が非常に自由だそうですが、すごく兴味があります...
问题1.日语讲“开放”一般习惯用“オープン”、而较少用“自由”。问题2.“日本人の私生活が自由”,这种用法实际是汉语排列方式。正确为:日本人が私生活においては非常にオープン的なんです。