...благодаря,из-за,из,от,по,с的详细区别_百度知 ...
发布网友
发布时间:2024-05-01 23:31
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2024-06-12 11:47
благодаря:表示原因一般对事情起促进作用,产生合乎愿望的结果,接第三格,可译为“多亏了…”它与из-за可以说正好相反
из-за:表示原因一般对事情起阻碍作用,产生不和意愿的结果,接二格,而且这些原因一般都是外部因素(客观环境,自然天气、别人的过失等),如:Из-за дождя я опоздал.(因为雨我迟到了) Из-за тетя я потерял ключ.(因为你我丢了钥匙)
по:по和из-за有差不多的意思,区别在于它常表内因,而из-за表外因。具体可解释为:它表示由行为主体本身所造成的原因,引起了某种消极的影响,常与表示人的特性、过失的词连用,如:пропустить занятия по болезни(因生病而缺课) допустить ошибку по невнимательности(因为不仔细而犯错)
из:引起某种自觉行为的原因,常与表示人的情感、特性、意愿等的名词连用。“自觉行为”我的理解是,因为这原因,一般就会这样去做。如:спросить из любопытства(出于好奇而问)узнавать из интереса(因为兴趣而想知道)отказаться из гордости(因为骄傲而拒绝)
от:引起某种自发的、不由自主的行为或状态的原因。它可接的词有三类:
一、表示人物心理状态或感受(这里重点要与из区分),от强调“不由自主”,如:смеяться от радости(因为快乐而笑) плакать от горя(因为痛苦而哭)заснуть от усталости(因为累而睡)
二、表示自然现象、环境状态(这里主要与из-за区分),还是强调“不由自主”,如:дрожать от дождя(因为雨而冷得发抖)проснуться от шума(因为噪声而苏醒)
三、表示损伤、病痛(可与по对比),同样强调“不由自主”,умирать от рака(因癌症去世)опухнуть от ушиба(因碰撞而肿了)
с:它与от同义,但搭配有限,且带口语色彩。со сна не расслышать(因为睡觉而没听清) убежать со страху (因为害怕而跑了)умереть с голоду(饿得快死了)
(ps.这些词都可以表示原因关系,这里写的区别也是限于它们在表原因上的区别,благодаря是最好区别的,意思不同,接格也与其他的不同;из-за和по要好好区分,主要就是外因内因之分;个人觉得из、от和с的差别最难区分,特别是из和от,我的经验就是от接的原因一般都是心理因素或是生理因素,并由此产生了不由自主的行为,这些行为普通生物也会有,例如:因害怕而哭、因紧张而抖、因劳累而休息,而из接的原因一般是自己可控制的感觉或人的性格品质,产生的行为一般只有人才会有,例如:因同情而帮助别人、因骄傲而拒绝等。希望这对你有帮助,如果有不当之处,欢迎指出 (∩_∩)~)
热心网友
时间:2024-06-12 11:43
大学俄语,第四册
热心网友
时间:2024-06-12 11:45
благодаря + 3 格:指引起好的效果或满意的期待发生的事情的原因。因此,一般译为“多亏了......”
из-за + 2格:指引起不好的效果或不期待发生的事情的原因。