发布网友 发布时间:2024-04-30 00:34
共6个回答
热心网友 时间:2024-05-17 07:15
既然句子本身比较诗意化,用英文逐字翻译是不合适的。用诗歌化点的英文是:some people, or some stuff, all of which should precede the void. 再次直译回中文就是:一些人,或者一些事,都应该跨入空白了。应该符合你原文中让这些回忆葬于空白的意思吧。热心网友 时间:2024-05-17 07:16
It is the time for somebody and something to be blown away into the memory.热心网友 时间:2024-05-17 07:16
It's time to let her go from memory with some ones and some things.热心网友 时间:2024-05-17 07:17
To some ones and some things ,it's time we (should )let them fade away peacefully in memory .热心网友 时间:2024-05-17 07:17
some people ,some things are about time to let them vanish in menories.热心网友 时间:2024-05-17 07:18
Some people, some things, when she is in memory of the ages time参考资料:有道