女权捍卫者:woman right defenders ,存在的翻译问题,请帮解释一下_百度...
发布网友
发布时间:2024-05-05 17:01
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2024-08-04 19:22
问题1,个人觉得作者这里的主要强调的是捍卫者,而不是right。你可以把woman right理解为一个形容词,来修饰defenders,所以不用rights
问题2,这个要看上下文,用defenders确实是因为前面有those(这些女权捍卫者,为复数),如果用the的话defenders就不会加s,但表达意思不一样,加the指特定某个。
问题3,我认为这是个纠结的问题。个人认为 woman right有两个作用,一个指代所有的女性权力,二是修饰defenders,女权不是主题,捍卫者才是主题。但国外官方多为women
问题4,女权捍卫者翻译,查阅了国外网站,多数翻译为Women Human Rights Defenders
见:www.awid.org/Our-Initiatives/Women-Human-Rights-Defenders
和 http://www.fpif.org/articles/protecting_women_human_rights_defenders
热心网友
时间:2024-08-04 19:14
1.rights是right的复数,女人的权利不是单独一项具体权利,所以要复数!
2.理由同上,女权捍卫者指的是则个群体,不会是具体一个人。依旧要复数!
3.woman指的也是女人这个概念,不是说女人的人数!补充woman right和woman's right表达的意思是不一样的,前者是woman right表达的是一个概念,女权,而woman's right表达的侧重点在后面的right,女人的权利!
4.综上,原句翻译问题不大!