莎士比亚十四行诗释疑——第36首
发布网友
发布时间:2024-05-03 00:47
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-11-25 07:23
Sonnet 36
翻译
Let me confess that we two must be twain,
坦诚地说我们俩就是断了根的连理枝
Although our undivided loves are one:
虽然我们的情爱如双飞比翼
So shall those blots that do with me remain,
我的污渍不可能抹去
Without thy help, by me be borne alone.
无须你的帮助,由我自持
In our two loves there is but one respect,
我们的爱情,心心相印
Though in our lives a separable spite,
虽然我们相隔天涯海角,常恨别离
Which, though it alter not love's sole effect,
但不能改变我们的情爱绵绵
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
可密爱的时光,却白白流逝
I may not evermore acknowledge thee,
我将没有脸面见到你
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
我的过失绝不让你蒙上羞耻
Nor thou with public kindness honour me,
请你别到处夸誉我的好
Unless thou take that honour from thy name:
除非你将自己的名誉抛弃
But do not so, I love thee in such sort
请你千万别那样做,我是如此地爱你
As thou being mine, mine is thy good report.
因为,你属于我,你的美誉是我的唯一
我俩断截连理枝
虽然相爱双比翼
我的污渍难抹去
无须你助我自持
我们相爱心连心
总觉彼此恨别离
天涯难改情绵绵
但却虚度密爱时
我将无颜再见你
我过不让你蒙耻
请勿处处誉我好
除非你将名誉弃
莫如此,我爱如斯
你誉是我的唯一
注:
1、本诗第1,2句引用了白居易长恨歌中的“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝”
2、词汇
report n. 名誉
Respect关心
Twain two的古体
Spite n. 烦恼之事