请问细水长流 & 进退两难 ~~~ 英文应该点写?
发布网友
发布时间:2024-05-03 07:25
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-12-14 18:07
之前古德明个专栏曾讲过细水长流的英文, 细水长流,如果你要直译的话,可以这样译: A *** all trickle takes a long time to exhaust. 如果要意译,可以参考一个来自莎士比亚戏剧《查理二世》的成语: Small showers last long
but sudden storms are short (细雨下得很长久,暴雨却很短暂) 例如:He is not rich
but as he always spends cautiously
he seems never short of money. Small showers last long 至于进退两难,有以下几个译法: (We)have a wolf by the ears-即是进退两难,骑虎难下的意思 up a tree/up the pole (adv.)-处于困境 Example: he was up a tree/ up the pole. in a cleft stick (adv.) Beeen the Devil and the deep blue sea Example: he is going to place us beeen the Devil and the deep blue sea
您好,我推荐您一个非常不错的英语学习网站,里面有很多非常不错的学习资源,您能从中得到不少帮助: englishstudy.info 祝您好运!
细水长流 ~~~ Do little by little without a break 进退两难 ~~~ It is in a dilemma
参考: 自己+字典