Only a life lived for others is a life worthwhile 解释一下lived和w...
发布网友
发布时间:2024-05-29 04:09
我来回答
共4个回答
热心网友
时间:2024-06-06 03:45
可以这样理解:
将原句写为:Only a life(which is) lived for others is a life worthwhile .
这是一个省略了which is的定语从句,其实相当于lived for others是主语life的后置定语;而worthwhile是形容词,作后置定语,同样的,它其实可以写成...is a life(that is )worthwhile.
希望能帮到你。
热心网友
时间:2024-06-06 03:44
看推荐答案就好了,难得推荐答案比较正经的
热心网友
时间:2024-06-06 03:45
这是过去分词做后置定语的用法,因为有live a life的结构,所以life和live之间是动宾关系,所以要用过去分词表达被动关系,所以汉语翻译为“为他人过的生活”。所以主语其实就是第一个a life,后一个a life 是表语。 worthwhile是形容词,做后置定语了,所以翻译就是你的答案了
热心网友
时间:2024-06-06 03:46
lived for others作定语修饰life 定语后置
本来可以说Only a life lived for others is a worthwhile life 。 为了
跟前面格式一致,好听些,就说成Only a life lived for others is a life worthwhile。