我要一片英语诗歌...什么都行,最好有诗意
发布网友
发布时间:2024-05-14 12:42
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2024-06-04 23:22
Dreams 梦想
---Langston Hughes
Hold fast to dreams 紧紧抓住梦想,
For if dreams die 梦想若是消亡
Life is a broken-winged bird 生命就象鸟儿折了翅膀
That can never fly. 再也不能飞翔
Hold fast to dreams 紧紧抓住梦想,
For when dreams go 梦想若是消丧
Life is a barren field 生命就象贫瘠的荒野,
Frozen only with snow 雪覆冰封,万物不再生长
I Think I Can
我想我能行
If you think you are beaten, you are;
If you think you dare not, you don't;
If you want to win but think you can't;
It's almost a cinch you won't.
If you think you'll lose, you're lost;
For out of the world we find
Success begins with a fellow's will;
It's all in a state of mind.
Life's battles don't always go
To the stronger and faster man,
But sooner or later the man who wins
Is the man who thinks he can.
如果你认为你败了,那你就一败涂地;
如果你认为你不敢,那你就会退缩畏葸;
如果你想赢但是认为你不能;
那么毫无疑问你就会失利。
如果你认为你输了,你就输了;
因为我们发现人世间
成功从一个人的意志开始;
成功是一种心态。
生活之战中,
胜利并非总是属于更强和更快的人,
胜利者终究是
认为自己能行的人。
Never give up,
Never give up,
Never lose hope.
Always have faith,
It allows you to cope.
Trying times will pass,
As they always do.
Just have patience,
Your dreams will come true.
So put on a smile,
You'll live through your pain.
Know it will pass,
And strength you will gain.
永 不 放 弃 ,
永 不 心 灰 意 冷 。
永 存 信 念 ,
它 会 使 你 应 付 自 如 。
难 捱 的 时 光 终 将 过 去 ,
一 如 既 往 。
只 要 有 耐 心 ,
梦 想 就 会 成 真 。
露 出 微 笑 ,
你 会 走 出 痛 苦 。
相 信 苦 难 定 会 过 去 ,
你 将 重 获 力 量 。
热心网友
时间:2024-06-04 23:25
Unfolding Bud
by Naoshi Koriyama
translated by Y.H.Kim
One is amazed
By a water-lily bud
Unfolding
With each passing day,
Taking on a richer color
And new dimensions.
One is not amazed
At a first glance,
At poem,
Which is as tight-closed
As a tiny bud.
Yet one is surprised
To see the poem
Gradually unfolding,
Revealing the rich inner-self,
As one reads it
Again
And over again.
蕾绽
高利山直
H.K.Kim 译
人皆叹,
清水莲心绽。
莲心绽
星斗移转光华艳
清莲形异随日变,
无人叹,
初把诗言看。
诗言看
娇花羞闭嫩叶敛。 人却赞,
再把诗言鉴,
悠然渐展真意现
诗读千百遍
千百遍
现,现,现!
热心网友
时间:2024-06-04 23:22
My Little Blue Umbrella
Raindrops never keep me down
The sun still shines here on my brow
A blue umbrella
To shade my soft shoulders
Keeps me cool when the sun shines
And dry when the clouds cry
A summer stroll
Or a winter walk
Is nothing without
My little blue umbrella
Translation:
我的小蓝伞
雨滴从来难不倒我
太阳依旧在我眉上闪耀
一把蓝色的小伞
遮住我柔弱的肩膀
日晒时令我凉爽
云朵落泪时为我遮挡
如果没有我的小蓝伞
夏日的一次溜达
或冬日的一次漫步
一定会索然无味
ps:这首诗比较简短,浅显易懂,让人感受到一种童稚的纯真与干净,适合朗诵.如果觉得篇幅不够长,我这里还有一篇较长的,不过如果读的时候语速放慢,感觉会很棒