“希腊Hellas”其名伪史考
发布网友
发布时间:2024-05-28 17:08
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-06-03 02:58
中文中的“希腊”这一称谓,其渊源其实与古称"Hellas"有着千丝万缕的联系。现代希腊人沿用他们先祖的叫法,用“Ελλας”来标识自己的国家,拉丁化后即为我们熟知的"Hellas",意为希腊人的家园。然而,这个看似理所当然的说法,其真实性又如何呢?
让我们以“graecia”到"Hellas"的发音演变为例,来揭示西方拉丁字母发音的变迁。在15世纪,它被读作厄勒齐亚,经过几个世纪的演变,发音逐渐变为厄勒祭亚、额利西、额里士、额里思、古利司,直至最终定格为格里斯。这个过程中,“g”的发音从[额]变为[古],再到[格],而“cia”则从[齐亚]变成了[士],这在拙作《拉丁字母之注音伪史考——汉语为拉丁字母注音》中有详尽的探讨。
有趣的是,早期的中文文献中,如《海国四说》中的“希腊”一词,实际上是“厄勒齐亚”的音译。尽管在西班牙语中,"grecia"的"g"在1846年之前发音为[khe],并最终影响了"Hellas"的形成,但其他欧洲国家的发音变迁有所不同。这反映出拉丁字母在不同语言中的发音差异,也揭示了表音文字的多变性。
现代希腊政府选择"The Hellenic Republic"作为国名,可能是出于对"Graeca额里士"负面含义的规避,而"Hellenic"则象征着新时代的语境。这一国名选择,再次证明了历史名称的演变并非一成不变,而是受制于语言变迁和文化选择。
从"Hellas"的诞生,我们可以窥见拉丁字母发音的复杂历程:[额ə]→[ə]/[h]→[g]→([dʒ]),以及"c"的演变:[测c]→[g]→[s]。这一系列的演变,揭示了西方语言中音标转换的奇妙,也让我们对西方对古文明文字释读的准确性产生质疑。
尽管如此,我们不能忽视西方人利用现代拉丁字母音变制造伪史、误导他人的企图。这无疑是对历史的亵渎,也是对知识的玩弄。面对这样的现象,我们应当保持清醒,对西方的历史叙述持审慎态度。
历史不是儿戏,每个词汇背后都蕴含着深厚的文化背景和历史变迁。让我们坚守事实,警惕伪史,以更准确的知识去解读世界。