有关王尔德的名言"We are all in the gutter, but some of us are...
发布网友
发布时间:2024-05-14 16:37
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2024-06-18 08:43
这句话是英籍爱尔兰剧作家和诗人奥斯卡·王尔德(1854 - 1900)所写的《温德密尔夫人的扇子》第三幕中达林顿爵士说的,意思:“我们都在贫民窟中,但我们中有一些人正仰望着星星。”
达林顿原来的意思是“男人都是坏的”(we are all in the gutter),后面那句话的“星星”指的是他所爱的女人。
目前这句话被多首歌用作副歌的叠句,普遍认同的意思是“我们都从同样的基础开始,我们可以安于现状,但是我们中有一些人为了追求一个梦,以足够的毅力和勇气去争取成功”。
全句翻译为:身在井隅,心向璀璨。
拓展资料:
奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde,1854年10月16日—1900年11月30日),出生于爱尔兰都柏林,19世纪英国(准确来讲是爱尔兰,但是当时由英国统治)最伟大的作家与艺术家之一,以其剧作、诗歌、童话和小说闻名,唯美主义代表人物,19世纪80年代美学运动的主力和90年代颓废派运动的先驱
参考资料:百度百科-奥斯卡·王尔德
热心网友
时间:2024-06-18 08:38
身在井隅,心向璀璨
热心网友
时间:2024-06-18 08:37
这句话被王尔德写入他的剧本 Lady Windermere's Fan(温特米尔夫人的扇子),由Lord Darlington所说。王尔德的剧中总是有一位类似公爵的贵族,会说出意味深长或耐人深思的话。
王尔德写剧本不同于他写的小说或者诗歌,不是为了表达自己的心境,而是为了取悦观众获得收入。我认为这句话不太需要结合他的道格拉斯勋爵的人生经历,只需依照剧本上下文来看即可。我认为它在剧本中的意思是“我们没有人是好人,但是我们当中至少有人是向善的。”
以下引用剧中的前后原文:
CECIL GRAHAM. Now, my dear Tuppy, don't be led astray into the
paths of virtue. Reformed, you would be perfectly tedious. That
is the worst of women. They always want one to be good. And if we
are good, when they meet us, they don't love us at all. They like
to find us quite irretrievably bad, and to leave us quite
unattractively good.
LORD DARLINGTON. [Rising from R. table, where he has been writing
letters.] They always do find us bad!
DUMBY. I don't think we are bad. I think we are all good, except
Tuppy.
LORD DARLINGTON. No, we are all in the gutter, but some of us are
looking at the stars. [Sits down at C. table.]
DUMBY. We are all in the gutter, but some of us are looking at the
stars? Upon my word, you are very romantic to-night, Darlington.
CECIL GRAHAM. Too romantic! You must be in love. Who is the
girl?
LORD DARLINGTON. The woman I love is not free, or thinks she
isn't. [Glances instinctively at LORD WINDERMERE while he speaks.]
热心网友
时间:2024-06-18 08:44
他想说明,每个人的处境都是一样的,只不过展望的东西不一样.
就像他和他的情人..
做很多事情,只是有没有勇气的问题,而不是想不想的问题.
热心网友
时间:2024-06-18 08:37
我觉得可以引伸出这样一个概念:世界本就如地狱,但仍有人积极乐观的活着。如果你感到痛苦,是因为你不想改变自己,而试图去改变世界。