谁能翻译一下袁宏道的《桃花雨》《竹枝词》
发布网友
发布时间:2022-04-21 05:24
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2022-06-18 05:14
没有现成的,我试一下吧,我不大通,别见笑。
桃花雨
原文:
浅碧深红大半残,恶风催雨剪刀寒。
桃花不比杭州女,洗却胭脂不耐看。
翻译:
各种颜色的花已经调残了大半,可恶的风带来这场寒冷的雨,象剪刀一样摧残花朵。
桃花和杭州那些气韵天然的女孩子比不了,胭脂(女子脸上胭脂比喻桃花的颜色)被洗掉就不好看了。
从字面上看,应该是表达了诗人惜花之情,但不知是否有借花喻人的意思在里面,不了解背景,不好说了。
竹枝词
原文:
雪里山茶取次红,
白头孀妇哭青风。
自从貂虎横行后,
十室金钱九室空。
翻译:
山茶花在严寒中一点点的开了,一个头发都白了的寡妇在风中哭泣。
自从那些宦官专权,横行无忌后,人们家里的钱都被搜刮的差不多没了。
表达了作者对时世的痛恨。
横塘渡
原文:
横塘渡,临水步。
郎西来,妾东去。
妾非倡家女,红楼大姓妇。
吹花误唾郎,感郎千金顾。
妾家住虹桥,朱门十字路。
认取辛夷花,莫过杨梅树。
翻译:
横塘渡临着水埠。
你从西面来,我往东边去。
我不是卖笑的烟花女子,而是富贵人家的女子。
我吹花的时候不小心吹到了你,感念你这样对我看顾。
我家住在虹桥,十字路口的大红门就是。
记得要认准玉兰花,别走过了杨梅树。
写的是一个女子对一见钟情的帅哥自我介绍,并说明家庭住址……orz……