发布网友 发布时间:2024-03-18 05:57
共2个回答
热心网友 时间:2024-03-22 03:19
或在古汉语中通常解释为有的、有时、或许,少数通“惑”,但翻译成现代汉语的或者(通常是并列、选择关系的词义)的确没有见到,——如《师说》中“或师焉,或不焉”应当翻译成“有的(向老师)学习,有的没有向老师学习”,就不能翻译成“或者学习,或者不学习”。所以你的理解是对的,这个句子中应该翻译成有的(树),可以在适当的时候提醒老师。联系一下前后文,应该是:观察郭橐驼所种植的树,有的树(即使)被移动迁转(到其他地方种植),没有不存活的。更进步!热心网友 时间:2024-03-22 03:24
楼上回答甚好。