发布网友 发布时间:2024-03-13 18:34
共1个回答
热心网友 时间:2024-12-04 23:03
中国翻译界长期以来就有直译与意译之争,这是鲁迅的观点。
鲁迅在《且介亭杂文野迹丛二集·题未定草》中指出:凡是翻译,必须兼顾着两面,一面当然力求其易解,一面也要保存着原作的丰姿,也就是忠实。直译和意译之争的根本问题是在翻译过程中语言的颂樱表达形式与内容的保留和转换。
直译是指在翻译过程中尽量保留原文的语法结构、词汇、句式等,力求将原文直接翻译成目标语言,不作过多的解释和修饰。意译则是在翻译过程中注重目标语言的表达流畅性和准确性,不拘泥于原文的形式,更注重传达原文的意义和精神。
鲁迅主张在翻译中应采用直译的方法,即尽可能地保留原文的形式和结构,因为这样可以保留原作的风貌和语言风格,让读者更好地了解原作的文化背景和语言表达方式。但是,如果直译会使目标语言难以理解,则应根据情况适当采用意译的方法,以保证译文的准确性和可读性。
直译与意译的区别:
1、表达方式的不同:直译注重原文的形式和结构,在翻译过程中尽量保留原文的语法、词汇和句式等,力求将原文直接翻译成目标语言。而意译则更注重传达原文的意义和精神,不拘泥于原文的形式,注重目标语言的表达流畅性和准确性。
2、文化背景的保留:直译尽量保留原文的文化背景和语言表达方式,让读者更好地了解原作的文化背景和语言表达方式。而意译则更注重将原文的意义和精神传达给目标语言的读者,不一定要保留原文的文化背景和语言表达方式。
3、翻译目的不同:直译的目的是尽可能地保留原文的形式和结构,传达原文的意义和精神,让读者更好地了解原作。而意译的目的是让读者更好地理解原文的意义和精神,注重目标语言的表达流畅性和准确性。