发布网友 发布时间:2022-05-05 08:55
共1个回答
热心网友 时间:2023-10-26 04:18
产品说明书翻译得好不好,是进出口公司以及翻译公司所关注的。随着全球贸易的互通,不少国内产品远销海外,海外产品引进国内,在这个过程中,产品说明书的翻译工作显得尤为重要。
而其中的这三个细节尤其值得我们关注:
首先,在翻译使用说明书时,必须做到忠于原文。说明书的文字大都比较简练,结构简单,句式简短,所以在翻译的时候,不能出现删减和漏译的情况,符合逻辑顺序,一定要保证译文的真实性,连贯性和可操作性。如果随意删减内容,很有可能造成使用者的误解,进而造成安全隐患。
其次,在翻译使用说明书时,可以进行适当的转换句子成分,相比其他科技性内容,使用说明书的句式较为简短,应考虑转化为更加符合目标语言的语言习惯,容易被受众所接受。
最后,在翻译使用说明书时,务必保证专业术语的准确性。知行君一再强调使用说明书属于科技行业内容的范畴,所以里面肯定会涉及到专业术语,而且这些专业术语均为行业专有名词,因此在翻译过程中,务必保证专业术语的准确,专业。
热心网友 时间:2023-10-26 04:18
产品说明书翻译得好不好,是进出口公司以及翻译公司所关注的。随着全球贸易的互通,不少国内产品远销海外,海外产品引进国内,在这个过程中,产品说明书的翻译工作显得尤为重要。
而其中的这三个细节尤其值得我们关注:
首先,在翻译使用说明书时,必须做到忠于原文。说明书的文字大都比较简练,结构简单,句式简短,所以在翻译的时候,不能出现删减和漏译的情况,符合逻辑顺序,一定要保证译文的真实性,连贯性和可操作性。如果随意删减内容,很有可能造成使用者的误解,进而造成安全隐患。
其次,在翻译使用说明书时,可以进行适当的转换句子成分,相比其他科技性内容,使用说明书的句式较为简短,应考虑转化为更加符合目标语言的语言习惯,容易被受众所接受。
最后,在翻译使用说明书时,务必保证专业术语的准确性。知行君一再强调使用说明书属于科技行业内容的范畴,所以里面肯定会涉及到专业术语,而且这些专业术语均为行业专有名词,因此在翻译过程中,务必保证专业术语的准确,专业。
热心网友 时间:2023-10-26 04:18
产品说明书翻译得好不好,是进出口公司以及翻译公司所关注的。随着全球贸易的互通,不少国内产品远销海外,海外产品引进国内,在这个过程中,产品说明书的翻译工作显得尤为重要。
而其中的这三个细节尤其值得我们关注:
首先,在翻译使用说明书时,必须做到忠于原文。说明书的文字大都比较简练,结构简单,句式简短,所以在翻译的时候,不能出现删减和漏译的情况,符合逻辑顺序,一定要保证译文的真实性,连贯性和可操作性。如果随意删减内容,很有可能造成使用者的误解,进而造成安全隐患。
其次,在翻译使用说明书时,可以进行适当的转换句子成分,相比其他科技性内容,使用说明书的句式较为简短,应考虑转化为更加符合目标语言的语言习惯,容易被受众所接受。
最后,在翻译使用说明书时,务必保证专业术语的准确性。知行君一再强调使用说明书属于科技行业内容的范畴,所以里面肯定会涉及到专业术语,而且这些专业术语均为行业专有名词,因此在翻译过程中,务必保证专业术语的准确,专业。