...jack&rose is if titanic have not been crashed.
发布网友
发布时间:2024-03-08 02:16
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2024-07-28 23:47
我们永远无法知道jack和rose之间那份伟大的爱,如果没了泰坦尼克号那次的撞沉事件。
这句话翻译,重要的就是‘crashed的理解‘‘字面翻译是‘动词‘撞击。
但翻译的时候‘要理解成‘那个‘撞击事件。
………………………………………………………………………………………………
语法没问题。是对的。前面是陈述句。后面是if引导的条件状语。
……………………………………………………………………………………………………
针对楼上,crashed‘被动是没错的‘因为是人驾驶船使船被撞。不应该用虚拟,这是过去的事实。
热心网友
时间:2024-07-28 23:48
应该用虚拟语气,另外crash应用主动态
we would never know how great the love between jack and rose is if titanic had not crashed.
热心网友
时间:2024-07-28 23:46
语法很对,就是后半句有点小错误
we will never know how great the love between jack&rose is if titanic has not crashed