翻译是词对词、句对句的转换吗
发布网友
发布时间:2024-04-12 05:42
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-05-14 23:56
是的。
为了达到最好的表达效果,英语和汉语在表达同一个意思的时候会使用不同的结构来表示,因此为了适应语言的表达习惯和语法规则,我们在翻译中必须运用一些词性和表现方法的转换技巧,而不是一味追求词性和表达方法的对等。在翻译过程中的转换包括词性的转换和句子结构的转换。在一定程度上,词的形态及形式变化是否过于繁复多变决定了词性优势。英语动词形态变化繁复而稳定,这就使英语动词的使用受形态的掣肘,而名词就没有这个问题,因此名词在英语中占优势,名词的优势导致了介词的伴随优势。汉语词性没有形态变化问题,而动词与名词作比较时,动词的动态感强、动势强,名词则较为凝滞,所以在汉语中动词非常活跃,可连用,也可广泛代替名词。英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态(static);汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态(dynamic)。在现代汉语中,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词,即所谓“动词连用”。动词连用是现代汉语句法的显著特征之—。