翻译:在中国历史上有许多伟大的人物。
发布网友
发布时间:2024-04-08 21:54
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2024-04-11 09:43
person是个体名词,它泛指man,woman或child中的任何一个,其复数形式是persons,但人们习惯用 people代替persons。 “一个人”常译作a person,而需要说明一个人的性别时,要用a man 或 a woman来表示。如:
Who is the youngest person in your class? 你们班里年龄最小的人是谁?
people作“人”讲时,是集合名词,表复数概念。说“一个人”时,不用people。当表示两个以上的人时,可用people。如:twenty people二十个人。people作“民族”解时,有单、复数之分。如:a people一个民族。There are 56 peoples in China. 中国有56个民族。
people与person的区别
传统上,man 以及它的衍生字一般是用来指任何人或整个人类,不考虑性别,可以用来代替person 和people。如:Men have lived here for thousands of years. 人们在这儿已经生活几千年了。随着现代社会的发展,man 更多地表“男人”,如:A tone of menace entered into the man's voice. 这个男人的声音里带有威胁的口气。
回答者: socrat
热心网友
时间:2024-04-11 09:46
There are a lot of great people in Chinese history.