发布网友 发布时间:2024-04-08 21:18
共1个回答
热心网友 时间:2024-04-11 04:04
全集的编译历经十余载寒暑,可谓精益求精。在对亚里士多德哲学中的一些重要概念的翻译方面,全集在吸取前人成果的基础上作了创新,从而为贴切、深刻地理解亚里士多德的哲学思想、乃至西方哲学的精髓创造了条件。例如本质概念里西方哲学中一个十分重要的概念,它是从亚里士多德哲学中的totieeneinai一个短语而来,西方学者一般简译为essence,我国学者也随之译为本质,但这样一来就不能显示本质一词的原始意蕴。苗力田教授为此一词的翻译历经多年的推敲,起初译为是其所是,后又改为其所以是的是,最后定为其所是的是真可谓殚精竭智。像这样的例子在全集中比比皆是。从而全集为引进、消化和吸收西方哲学的概念,丰富和深化汉语思想做出了贡献。
而更值得一提的是,由于国内懂古希腊语的人才少之又少.翻译亚里士多德的著作必须解决语言方面的难题,因此苗力田教授在编译全集期间,着手的另一项重要工作就是培养相关的人才。从而随着全集编译工作的进行,苗力田教授也同时为国家培养了多名古希腊语和古希腊哲学方面的专业人才。
在全集第一卷出版之时,苗力田教授为全集作了一篇总序,在总序中全面阐述了亚里士多德哲学的基本精神,说明了亚里士多德著作的传播、现存状况和汉译本所依据的版本,论述了翻译组在翻译过程中所遵循的根本原则,亦即严格要求从古希腊语原文翻译,尽量忠实于古希腊语原文,不加删节,不作引申,用现代汉语明白通畅地再现亚里士多德的著作,这篇总序在1990年首先在《哲学研究》上发表,后由《中华读书报》和《新华文摘》全文转载。《全集》中译本出版之后。受到了专家学者普遍的好评,基本上达到了原初预期的目标。现在,《全集》中有许多卷已经再版了l-2次,而目中国人民大学出版社正在筹备出版光盘版。《全集》第一卷于1992年获得了国家教委高等院校出版社优秀学术专著特等奖。《全集》出齐之后,又于1998年获中华人民共和国教育部普通高等院校第二届人文社会科学研究成果奖哲学学科一等奖。
我们正处在世纪之交的伟大历史时期,中国要走向世界,创造美好的未来。就需要了解世界,了解人类文明的宝贵遗产,努力提高全民族的文化素质,提高理论思维的水平。就此而论,《亚里士多德全集》的翻译出版无论从哪个方面说都具有深远的意义。