I wish there was a span of splendid time which brings me something such as courage,fortunes and other significant things. 用词很好,关键是句型!你不觉得这些按照汉语说法翻译的译文很土吗? 请指教 汉译英尽量多用长句,这是汉语与英语很大的区别,否则译文显得零散琐碎,常用的方法有使用从句、固定短语、改变定语、形容词位置等,并且不能完全按照原文的字面来翻译;而英译汉则尽可能使用短句甚至短语,显得精辟. 以上我的译文,请指教,